Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
v
Om Sætningsforbindelsen i Plat. Krit. p. 44 D. 67
εἴοεσϑαι Og ἐοωτᾶν ved «bede sig forklaret», ἀγνοεῖν ved «ikke
kunne forklare sig» og μαϑεῖν ved «faae Forklaring paa»;
men det er en blot Oversættelse, den forskjellige Betydning
ligger i Forbindelsen, og det Charakteristiske ved hele
Sprogbrugen bestaaer i, at resp. Subjectet og Objectet betragtes
fra en særegen Side, efter en speciel Relation. Særlig vil
jeg henlede Opmærksomheden paa, at vi — som jeg før
sigtede til — navnlig fra den allersidst omtalte Forbindelse,
ἐϑέλων μαϑέειν τὸ ποιεύμενον πρὸς τῶν “ακεδαιμονίων Herod.
VII, 209 kun have οἱ eneste meget lille Skridt til
Udtryksformen i Stedet af Platons Kriton, eftersom jo δῆλον εἶναι
ikke er Andet end netop det om et iagttaget Forhold
prædicable intransitive Udtryk, der svarer til det om
lIagttageren prædicable transifive μαϑεῖν, 0g δῆλα τὰ παρόντα
γυνί «den nærværende Situation er tydelig» altsaa er ganske
det Samme som ῥάδιον μαϑεῖν τὰ παρόντα νυνί «Enhver kan
let forstaae den nærværende Situation», nemlig i Henseende
til dens Mening og Betydning, i Henseende til, hvad der
ligger i den og fremgaaer af den’.
Men med alt dette er endnu stadig kun den ene Side
af Spørgsmaalet klaret; tilbage staaer den tilføiede Bisætning:
ὅτι οἷοί τ᾽ εἰσὶν οἵ πολλοὶ οὐ τὰ σμικρότατα τῶν κακῶν
ἐξεργάζεσϑαι κτέ., som vi i det Foregaaende endnu ikke have seet
noget Tilsvarende til med Undtagelse af
Participialconstructionen Arist. Plut. 368, hvormed vi sammenlignede Eur. Iph.
Aul. M142 f. og Lys. XII, 32. Vilde f. Ex. i det sidst
omtalte Sted af Herodot Demaratos kunne have sagt: δῆλόν μοι
τὸ ποιεύμενον πρὸς τῶν ἀνδρῶν, ὅτι ἀπίκαται μαχεσόμενοι Ú Uv
= «det er mig klart af deres Adfærd, at de ere komne for
at kæmpe med 0s»? Ja, det er jeg aldeles overbeviist om.
' Med en lignende Prægnants, kun i Relation til en underfundig
fordulgt Hensigt istedenfor til det blot bagved Kjendsgjerningen liggende
og af den fremgaaende Forhold, bruges κατάδηλον γίγνεσϑαι Plat. Symp.
222 D, hvor Sokrates siger til Alkibiades: ἀλλ᾽ οὐκ ἔλαϑες, ἀλλὰ τὸ
σατυρικόν σου δρᾶμα τοῦτο καὶ σειληνικὸν κατάδηλον ἐγένετο, nemlig i Henseende
til Meningen, Hensigten dermed (at du vilde skille mig og Agathon fra
hinanden). Ogsaa her er τὸ δοᾶμά σου κατάδηλον ἐγένετο ganske — εὖ
ἐμάϑομεν τὸ δρᾶμά σου, vi have godt forstaaet det, d. v. s. forstaaet, hvad
der laa bagved det.
5*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0079.html