Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Om Sætningsforbindelsen i Plat. Krit. p. 44 D. 7:
foran — Xen. Hell. II, 3,527, hvor Kritias i den Tale, han
for Raadet holder mod Theramenes, siger: νῦν οὖν
αἰσϑανόusda Θηραμένην τουτονὶ οἷς δύναται ἀπολλύντα ἡμᾶς τε καὶ
ὑμᾶς. ὡς δὲ ταῦτα ἀληϑῆ, ἣν κατανοῆτε, εὑρήσετε οὔτε τρέγοντα
οὐδένα μᾶλλον Θηραμένους τουτουὶ τὰ παρόντα οὔτε
ἐναντιούμενον, ὅταν τινὰ ἐκποδὼν βουλώμεϑα ποιήσασϑαι τῶν
δημαγωγῶν. Ogsaa her kunde, ligesaa vel som det substantiviske
οὐδένα, ogsaa Bisætningen have været Object for
Hovedsætningens Verbum (ὡς δὲ ταῦτα ἀληϑῆ, εὑρήσετε ἔκ τοῦδε), Men
forresten hører Sætningen under Madv. § 192 b Anm. (ὡς
= til Beviis paa, at). ὡΖυμβάλλειν — med Bisætningen
bagefter — finde vi, hvis jeg forstaaer Stedet rigtigt, paa denne
Maade Arist. Vesp. 50. Verbet συμβάλλειν bruges paa Græsk
baade, hvor vi sige «at slutte» (f. Ex. Soph. Oed. Col. 1474
πῶς οἶσϑα; τῷ δὲ τοῦτο συμβαλὼν ἔχεις; 9: «hvoraf slutter du
det?»), og hvor vi sige «at tyde» (f. Ex. Eur. Iph. Taur. δῦ
τοὔναρ δ᾽ ὧδε συμβάλλω τόδε Ὁ: «denne Drøm tyder jeg
saaledes»; sml. Eur. Med. 675); vi kalde dette to Betydninger,
men for Grækerne er Forholdet ganske det samme som for
os f. Ex. mellem «at undersøge Ens Kuffert» og «at
undersøge, om En medfører toldpligtige Varer», d. v. s. Handlingen
er den samme, kun Gjenstandsforestillingens Form er
forskjellig, og i det nævnte Sted af Aristophanes fremtræder nu
denne Verbalbegrebets Dobbeltsidighed paa samme Maade
som ved σκοπεῖν Og εὑρίσκειν, 1 en dobbelt Construction.
Slaven Sosias er betænkelig ved, at han i Drømme har seet
Theoros, En af Kleons Compagni, med et Ravnehoved; men
hans Medslave Xanthias finder, at det netop er en fortræffelig
Drøm. Avðowros ὧν, siger han, εἶτ᾽ ἐγένετ᾽ ἐξαίφνης κόραξ"
οὔκουν ἐναῤγὲς τοῦτο συμβαλεῖν, ὅτι ἀρϑεὶς ἀφ᾽ ἡμῶν ἐς
κόραzas οἰχήσεται; Jeg gaaer her ud fra, at τοῦτο som sædvanligt
henviser til det Foregaaende', og saaledes er det ogsaa
opfattet baade af Voss («Ist denn daraus nicht offenbar zu
schliessen, dass —») og af Droysen («Ist das dir nicht ein
' En Henviisning dertil synes mig absolut nødvendig, og hvis τοῦτο
skulde (— τόδε) henvise til den følgende Gjenstandssætning, maatte der
upaatvivlelig istedenfor ἐναργές snarere have staaet et Adjectiv, der
betegnede Lethed, Nemhed (πρόχειρον vilde passe nøiagtigt ogsaa i Verset).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0085.html