Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Anm. af Fembogen, overs. af H. Rasmussen. 91
lunde almindelig bekendt. Det foreliggende arbejde af dr.
Rasmussen er utvivlsomt et meget lykkeligt greb. Pañcatantra har
så stor kulturhistorisk betydning og er så berömt, at noget
kendskab til den burde høre med til almindelig dannelse. Der kræves
til dens forståelse kun nogle [ἃ oplysninger hist og her, og
oversætteren har med sundt praktisk blik skilt de enkelte fortællinger
ud fra den indviklede sammenslyngning, hvori de forekomme i
originalen, og kortelig gengivet den vidtløftige ramme for sig selv.
Ligeledes må man efter omstændighederne billige en mængde andre
forkortelser, navnlig bestående af udeladelsen af en stor del for
sammenhængen overflødige vers. Oversættelsen er synlig gjort
med overordentlig omhu, og det er lykkedes oversætteren at give
sin stil et så ægte Dansk præg, at man kun ved de Indiske
navne og skikke mindes om, at det er en oversættelse, og man
læser den med fornöjelse allerede for stilens skyld. Han råder
over et stort og afvekslende ordforråd og bruger en del ord, som
ikke anvendes meget i det almindelige sprog. Undertiden er han
måske gået temmelig vidt i den retning. Jeg må således tilstå,
at jeg måtte se efter i originalen’, før jeg var sikker på, hvad
ordet «tilflyr» (pg. 143) skulde betyde; «rusende» (pg. 174 og
201) skal vel betyde «beruset» (stemmende nærmest med B og C;
efter K skulde man vænte «uagtsom»). Man må vel betragte det
som en lapsus, at han et par steder (pg. 139 og 172) skriver
«opnære» 1 stedet for «opføde» og «nært forestàende» (pg. 175)
for «nær forestående».
Oversættelsen er væsentlig gjort efter Kosegartens text, kun
på enkelte steder efter Bombayerudgaven 1881—2. Det sidste
kunde måske uden skade have været gjort på endnu flere steder;
i al fald forekommer det mig, at udtrykket «et paradistræ i al
viden» (pg. XV = sakalaçãstrakalpadrumah K) er en mindre
passende betegnelse for en konge end B’s «et paradistræ for
mængden af alle bønfaldende» (sa/kalarthisarthakalpadrumah, som
støttes af C, der har sakalárthikalpadrumah). Den er, så vidt
jeg har haft lejlighed til at prøve den, korrekt («Jaina’er» for
«Jina’'er» pg. 202 beror vel kun på en uagtsomhed). Lejlighedsvis
har jeg bemærket nogle udtryk, som kunde være tydeligere;
saaledes pg. 143 «ledsaget af nogle få» (alpaparivārā), tyđeligere
«med et ringe følge» eller «med et ringe tjenerskab»; pg. 191
«sit runde pandesmykke» synes et noget ubehjælpsomt udtryk for
«sit diadem» (maulimandalah, ordret «diadem-ring», hvor «ring»,
som i så mange lignende sammensætninger, er ganske overflødigt,
da det ikke siger andet, end hvad der allerede ligger i «diadem»;
B har kun maulih; måske menes der ikke engang «diadem», men kun
: I det følgende sættes Kosegartens udgave — K. Bühlers og Kielhorns
udgave Bombay 1868—81 (Bombayerudgaven 1881—2 har jeg ikke ved
hånden) = B, en Calcutta-udgave fra 1881 — C.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0103.html