- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Tredie bind /
109

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Rumænsk og albanesisk. 109 maa gaa tilbage til latinsk dativ (sml. Meyer-Lübke: Gram. der rom. Spr. II § 53), og anvendelsen af præposition i bulgarsk tyder paa opr. dativforhold; i nygræsk er derimod dativformen gaaet tabt. Dette hænger sammen med en i disse sprog meget udstrakt anvendelse af dativiske udtryk for genitiviske, f. ex. rum. mamåă-ti din moder ({¿ dativ af íu) for mama ta; bulg. basta mi for moj bašta min fader. Sml. ofr. les armes al comte, ty. dem kind sein hut, jysk e frow’ hin kjerrest, magy. a fiunak kalapja, a fiu kalapja. Medens den rumænske bestemte artikel oftere er bleven behandlet og navnlig dens forhold til den albanesiske er bleven udførligt fremstillet af Hasdeu (Cuv. II 611 f.; sml. Archivio glottol. III; Hasdeu maa dog suppleres med Cihac’s afhandling «Le type homo ille ille bonus» i Boehmers Romanische Studien IV 431 1}, er der et punkt, som jeg ikke mindes at have set fremdraget noget steds i denne sammenhæng, et punkt, der i en ikke uvæsenlig grad forøger ligheden mellem rumænsk og albanesisk. Naar man læser en side rumænsk igennem, vil man strax opdage, at den bestemte artikel meget ofte er udeladt, hvor andre sprog kræver den. Der er her ikke tale om staaende udtryk som da. gaa i seng, være i kirke 0. s. v.; de har deres tilsvarende former i rumænsk som i andre sprog, der ikke altid dække hverandre i denne henseende (sml. sp. echar por tierra — kaste til jorden; bulg. na lof paa jagt — ty. auf der jagd), og det hedder saaledes paa rumænsk să duce /a pat gaa i seng, veni pre lume komme til verden. Men det mærkelige er, at medens der paa dansk f. ex. er forskel paa «at være i kirke» og «at være i kirken», gøres der her ingen adskillelse i rumænsk. 1 forbindelsen præposition -|- substantiv har dette sidste aldrig artikel, naar der ingen nærmere bestemmelse følger efter. Dette vil tydeligt ses af følgende exempler: Sofron găsind căruța în drum da 8. fandt vognen (staaende) paa vejen; se opri în prag han blev staaende paa tærskelen; băftrínul era la mort den gamle mand sad hos den døde; găsiră în aşterunt un où de aur de fandt et guldæg i sengen; vine dela fará han kommer fra landet; veni un lup din pădure en uv kom ud af skoven’. s Præpositionerne dela og din er ejendommelige sammensætninger af de og la, în: vine dela țară (de la fară) betyder egenlig: han kommer fra paa-landet, din pădure fra i-skoven; sml. de sub pămint op fra jor-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0119.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free