Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Horatius’ Sat. und Epist., hrsg. v. Krüger. 75
tyder hos Horats sikkert det samme som hos Petronius,
<«natstol», og Tillius’s gærrighed ytrer sig kun i det uansélige optog,
ikke i, at han sely medfører vin og kogerekvisitter. Påstanden, at
I. 7 er én af de ældste satirer, kunde i høj grad trænge til beviser.
9. 7: Det går ikke an at oversætte noris nos «du kennst mich
hoffentlich»: konjunktiv bruges jo ikke ved formodninger om, at
noget virkelig finder sted. Rigtigere Kiessling: «du solltest doch
unsereins kennen». 9. 54: At lægge en underfundig
dobbeltbetydning i proximus er ganske uberettiget. (Lignende fejl
begas i epist. I. 1. 3, hvor læseren i denne sammenhæng kun kan
opfatte ludus som <«gladiatorskole», 5. 19 ved fecundi, 18. 66
ved udum, vel ogsaa II. 3. 446 ved atrum.) 9. 78:
Anhangsbemærkningen om et Apollon-tempel i nærheden er der al
grund til at stryge. Selv om der fandtes et sådant, vilde ingen
af Horats’s læsere tænke på det, og satirens sortie blev jo ikke
en smule morsommere derved. 10. 86: Det er urigtigt at
sige, at Bibulus og Furnius ikke kendes nærmere; se Kiessling.
Sat. II. 2. 29: Den lange forklaring af stedet på basis
«nihil magis = ebenso wenig» (efter Feldbausch) giver denne
mening: «beholder päåfuglen sit pragtfulde ydre, når den er stegt?
(Tænkt svar: nej!) Og skønt hønen heller ikke m. h. t. kød står
tilbage for den, lader du dig åbenbart vildlede af det forskellige
udseende». Det er dog alt for urimeligt at adskille de to ting,
stegens udseende og stegens smag, således, og navnlig at lade
caro betyde «kødet m. h. t. smag». Madvig’s
humoristisk-resignerte bemærkning i advers. crit. I p. 102 not. må sandes.
2. 80: Dicto citius bør man sikkert (med Porphyrio) tage til
sopori dedit: han falder øjeblikkelig i en dyb søvn. 2.124: Den
nye, i øvrigt rigtige, forklaring til verset er lidt utydelig, hvilket
også gælder andre af udg.’s noter. 3. 8: Parties er ikke
forstået rigtigt, det må betegne den snævre stue, der hæmmer
digteråndens rørelser. 3. 11: I dette selskab må
komediedigteren Platon, ikke filosoffen være ment. 3. 54: Opfattelsen
af timentis er næppe korrekt: det hører til stultitiae, og som
subjekt for queratur osv. substituerer man i tanken síul/tus.
3. 61: Hvor mærkeligt det end lyder, viser den nye note til
stedet, at udg. ikke forstår, at præs. partic. udtrykker
samtidigheden lige godt, enten så hovedverbet er nutidigt eller fortidigt.
3. 72: Om malis ridentem alienis kan man vist kun sige, at
det ikke lader sig forklare. Når det hedder, at Penelope’s bejlere
«lo med fremmede kæber» (Od. XX. 347), betegnes deres latter
som en unaturlig fortrækning af ansigtet, medens de i hjærtet følte
trang til gråd. Men det passer jo slet ikke til skyldnerens
Proteus-skikkelse: han véd, at han- sagtens kan klare sig. Skulde
ridens være det rette? 3. 205: Adverso må her betyde
«fjendtligsindet», ikke «ligeoverfor liggende». 3. 208: Beviset
for, at scelus kan betyde «ryggesløshed» og «forbryderisk tænke-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:58:21 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r4/0085.html