Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
20 Elis Wadstein:
Fsv. nampn ok stampn.
I Upplandslagens konungabalk, tionde flocken heter det:
«Nv biuþpær kunungær lip ok leþpung utt. biupær
utt roþ ok reþ. þa skal næmpnæ hampn ok stampn.
ok styriman. ok hasætæ allæ» etc.
Schlyter säger i sitt Glossar om detta /ampn, att det
står om «den hamn, där flottan skall samlas för att utgå i
leding», men han tillägger: «om ej, såsom troligt är, ἢ. οἱ
stamn i U. för rimmets skull äro sammanställda i st. f.
hamnu ok stamboa». Under stamn översätter så Schlyter
uttrycket med <«stamboe och alla krigsmän (som utgå från
hamnarna i Uplands folkländer)».
Enligt min mening behöver man emellertid icke göra det
betänkliga antagandet, att man här skulle ha använt Äampn
ok stampn på det av Schlyter förutsatta godtyckliga sättet.
Jag sammanställer /ampn med da. /afn «<skibsmandskab»
(Lunds Ordbog) ock isl. ofn «Besætning, Mandskab paa
Fartøi». Ordet síampn «stam, stäf» anser jag i det här
ifrågavarande uttrycket för rimmets skull ha valts såsom
beteckning för hela skeppet; jfr att isl. síafn likaledes i
poetiskt språkbruk användes =— <«navis» (Egilsson) samt att
fda. stafn (enl. Lund) även «siges om hele skibet». Den
punkt i UpL., i vilken det här diskuterade uttrycket
förekommer, är alltså att översätta: «Då skall man utse
besättning ock fartyg samt styrman ock [alla] roddare».
Fsv. skunkufalz mapper.
Detta ord, som förekommer på ett enda ställe i den
gamla litteraturen, nämligen i VgL. lI, Dr. VII, där det säges:
«han heter skunkufalz mapþer ær þræl hauir varit», har
hittils icke blivit förklarat. Schlyter anser i sitt glossar (där
ordet mindre nöjaktigt anföres under formen sÆunkufals m.),
att ordet utgjort «en smädetitel, som gafs åt en frigifven
träl», men framhåller, att dess egentliga betydelse är obekant.
Emellertid påpekar Schlyter till jämförelse det i svenska ock
' Jfr hos L. Bygdén, Några studier rörande Disa-sagan 5. 47
(Samlaren XVII) där samma tolkning — meddelad av mig — utan motivering
lemnas.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0032.html