Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
22 Elis Wadstein:
kallades pallio cooperire natos (i Frankrike: mettre les
enfans sous le drap eller sous le poile). Härom är att jämföra
Du Cange, som förklarar detta uttryck på följande sätt:
«natos scilicet ex concubina, quam pater postmodum in uxorem
legitimam coram proprio Sacerdote accipit. Cujus ritus
initium fluxisse arbitror ab eo, qui in adoptionibus
observabatur: quippe adoptivos pallio ac stola propria adoptantes
quodammodo involvebant, ut ab iis quasi prognatos
indicarent»; jfr ock vad Grimm, Deutsche Rechtsalterthümer
s. 464, anför om samma ceremoni ur en gammal författare:
adoptionis jus illorum temporum instituto more rite
sancitum tradunt, qui is inoleverat, ut qui adoptaret, per stolæ
fluentis sinus eum qui adoptaretur traduceret. Den på
dylikt sätt adopterade kallades mantellatus, mlt. mantelkint
(jfr Grimm, anf. arb. s. 160, Schiller u. Lübben, Mnd.
Wörterb.).
Med detta mantellatus såsom benämning för en
adopterad torde det fsv. skunkufalz: mapper vara att sammanhälla.
Ordet sÆkunkufalz är enligt min mening sammansatt av ett
“skunka med liknande betydelse som sv. dial. skunk
«öfverkjortel», da. skunk «et livstycke og skiørt under eet» (Vid.
Selsk. Ordb.) samt fsv. falder «fåll, veck». Benämningen
skunkufalz-mapþer «kjortelvecks-man» har en æØ¢{edder
«<frigiven träl» påtagligen fätt av samma anledning som en
mantellatus «mantel-man» har fått sin, nämligen därför att han
vid <«ætleþping» symboliskt invecklades i den
adopterandes kjortel.
Jag lemnar därhän, huruvida fsv. *“skunka, såsom nsv.
dial. ock da. skunk, endast avsett kvinlig kjortel, eller
möjligen även använts om manlig överklädnad. För det senare
talar emellertid isl. sÆæikkia «mantel», som enligt Läffler m. fl.
(jfr senast Lidén i Uppsalastudier s. 80) är besläktat med
nynord. skunk (ock nsv. skynke). Kanske betyda dessa ord
egentligen «(lår)benklädnad», klädesplagg, som räcker ned
över (lår)benen; jfr nsv. skinka «lårben», sv. dial. skink
«skenben», skink-hallter «halt i låret», mht. scAhinke
«lårben», ty. o. ostfris. scįhunke «ben», sv. dial. skunka «springe
tungt» etc. Emellertid är det för min ovan givna förklaring
av skunkufalz maþer icke nödvändigt att förutsätta, att fsv.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0034.html