Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Förkl. ock anm. till fornnordiska lagar. 23
*skunka även betytt «manligt klädesplagg», eftersom vid
adoptering fordom även den formaliteten användes — ock
detta var sannolikt det ursprungliga — att adoptanden
placerades under (adoptiv)moderns kjortel (jfr hos Grimm, anf.
arb. s. 160), varifrån han så framtogs, liksom komme han
värkligen, såsom ett hennes eget köttsliga barn, ur hennes sköt.
Fsv. væra a.
I VgL. PB. 14 stadgas, att egaren till en bortstulen häst
skall för tillvaratagandet av densamme betala «tva öræ firi
hæst at vnningia laghum æn han steþer han utan haraz ok
öre en han innan hæræz lösir ok eigh ΡΥ meræ at flere se
an en maþær a.» Schlyter översätter (se hans glossar 5. 2
sp. 1) det här spärrade stycket: «att flere egare hava del
i (det stulna)». Noreen fattar (i Altschwed. leseb. s. 117) a
såsom præs. av egha ock stående såsom en relativsats:
«(welcher das pferd) besitzt», samt får således samma
innehåll som Schlyter. Dessa översättningar giva dock ingen god
mening, då man icke inser, varför det skulle falla någon in
att begära större ersättning, därför att det funnes flere
egare til hästen; dessutom förefaller det osannolikt, att
eganderätten til en häst så ofta skulle varit fördelad på flere
personer, att ett särskilt lagstadgande för ett dylikt fall skulle
varit behövligt. Om det däremot här icke är fråga om flere
egare, utan i stället om flere tillvaratagare — man bör
ju ur det föregäende kunna supplera lika väl det ena som
det andra — förstår man, varför det kunde ifrågasättas större
ersättning. Besväret med tillvaratagandet har ju i detta fall
varit större, än om det härtill endast behövts en enda man.
Jag tror också, att stället är att tolka i dylik riktning-
Antingen kan vid a vara att underförstå, icke såsom
Schlyter menar «hästen», utan istället det förut omnämda
«unningialagh». Översättningen blir då: «i det fall att det
är flere än en [man] om (hittelönen)». Men då det icke är
uppvisat, att væra a, såsom Schlyter antar, värkligen kan
betyda «vara med om, ha del i», bör kanske stället fattas
på följande sätt. Fsv. væra a bör nämligen liksom det isl.
vera á ha kunnat betyda «være forhaanden» (jfr Fritzner”).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0035.html