Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
154 M. J. Goldschmidt: Anm. af Vergils Æneide, oversat af Kiær.
115774: Jeg studser, mit Hår sig
Rejser.
11 775: men hun tager
Ordet.
I 46: Men jeg, der kan træde i Himlen
Frem som en Dronning for Guder.
Denne Adskillelse er dog særlig uheldig i følgende fire
Tilfælde:
1) Ved en Præposition med dens Styrelse.
II 231:
Han, som har krænket det hellige Egetræsdyr med |KLansen.
VI 500: Deiphobus, mægtige Helt i_
Våbnenes Færd.
2) Ved et Ejendomspronomen.
I 670: Ham den føniciske Dido nu holder og sinker med sine
Smigrende Ord.
3) Ved et spørgende Pronomen.
TII 337 f.: Men sig mig nu, hvilke
Vinde og hvad for en Skæbne har styret din Kurs eller hvilken
Gud har nu drevet dig uden dit Vidende her til vor Strandbred?
4) Ved den bestemte Artikel.
T 6583 ff.: et Scepter, som båret var fordum af Ilione den
ældste af Priamus’ Døtre.
IV 908: den Tanke, at Dido skal dø den
grusomme Dad.
En Adskillelse som den, der er anvendt i IV 292 f.:
«imidlertid vilde
selv han nu finde
og så kommer først efter hele to Vers
Anledning»
må også kaldes meget uheldig. Det er heller ikke rigtigt, når
der oftere midt i et Vers begynder en hel ny Tanke eller endog
et større nyt Afsnit, f. Ex. IV 304: «Men dog hun —» og
IV 351: «Når Natten bedækker —».
Heller ikke kan det siges, at Oversætteren har taget meget
Hensyn til Poesiens Fordringer, når han i II 405 f. helt
ødelægger den virkningsfulde Epanalepsis af lumina ved at skrive
det i samme Linje.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0166.html