Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
128 V. Knös: Anm. af Gloeckner, Homer. Part. Il.
ikke altid samlede foran eller efter vedkommende Afsnit, men
ofte strøede omkring hvor det kan falde sig. Usikre Exempler
(med Bemærkning om Usikkerheden) staaer mellem de sikre; o. s. v.
Man kan vanskelig tænke sig at den ellers forstandige og
kyndige Udgiver ikke skulde have haft Øje for sligt. Maaskee
har ydre Grunde været bestemmende for ham; men det kan ogsaa
tænkes, at «Pietet» mod Neue har spillet en Rolle. I saa Fald
bør det dog siges, at den eneste berettigede Pietet overfor et
Værk, der ikke er et Udtryk for Aand, men alene for Flid og
Samvittighedsfuldhed, er at gjøre det saa godt og brugbart som
muligt; dets Form har intet Krav paa Skaansel.
A. B. Drachmann.
F, Gloeckner, Homerische Partikeln mit neuen Bedeutungen.
Beiträge zur Lexikographie und zur Interpretation der
homerischen Gedichte. Erstes Heft: κε. Leipzig 1897, Teubner.
IV--58 pp.
Is qui seripsit hunc¢ libellum, cujus mentionem temporibus
dilatam nunc demum facio, contendit particulam κὲν ex eadem radice,
qua κεῖ (ἐκεῖ) κεῖνος (ἐκεῖνος), ortam esse et respondere germanicæ
particulæ accentu carenti «dă» («dănn») eaque particula
interpretandam esse. At neque etymologica quæstio suis numeris absoluta
est, cum gravissimas ipsas doctorum virorum sententias Gloeckner
silentio præterierit, dico KLangii, Zeitschr. f. d. Oesterr. Gymn,
IX 51, et Delbrückii, Synt. Forsch. I 88 (cf. Kühner-Gerth,
Satzl. I 208), neque locorum allatorum interpretatione quicquam
videtur profecisse. © 454 τὸ δέ κεν τετελεσμένον ἧεν hoc modo
interpretatur (p. 36): «das aber, sieh’, wäre vollendet» (oder:
«das aber wäre da vollendet»). Sed unde illum modum
coniunctivum «wäre» habemus? Particula illa germanica «dă», ni fallor,
et addi potest et omitti non mutata significatione sententiæ, sed
particula græca χὲν hic certe non potest omitti. Nam τὸ δὲ
tcτελεσμένον ἦεν «id perfectum erat» aliud prorsus est ac τὸ δέ
κεν τετελεσμένον ἦεν «id perfectum esset». Ceterum apparet hæc
verba iis, quæ sequuntur, verbis explicari: οὐκ ἂν ἐφ᾽ ὑμετέρων
ὀχέων... ἂψ ἐς ᾿Ολυμπον ἵκεσϑον «non in vestris curribus retro
in Olympum venissetis», ubi particula ἂν eadem vice qua zèv in
ea, quæ præcedit, sententia fungitur. Quam ob causam haud scio
an demonstrandum fuerit etiam particulam ày eandem habere
significationem. Recte quidem de vi particulæ κὲν in ejusmodi
sententiis positæ disserit ad 7' 56 (p. 34). Sed qua ratione ea verba
cum nova illa huius particulæ significatione consentiant, non fa-
|
4
|
,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 01:13:50 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r7/0140.html