Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
136 Finnur Jónsson: Anm. af Gollancz, Hamlet in Iceland.
kendes ikke (s. lxix.; men vel bjáni). Udg.s kundskaber og
indsigt i isl. litteraturhistorie måles ved påstande som, at «de store
sagaer allerede i 13. årh. var blevne unread classics», — intet
er urigtigere end dette, — eller at «Sæmund frode vistnok har
skrevet eller afskrevet annaler»; til støtte herfor anføres. at
Sæmund påberåbes som hjemmelsmand i et isl. annalværk.
Litterære gengangere er også sejlivede. — De rímur-aftryk, jeg har
været i stand til at kontrollere, er ikke altid rigtige. S. 197,
v. 42 står der i hdskr. síróřkleg (strákleg passer slet ikke), s. 201,
v. 74 50 ΚᾺ] der stå γάδιισί, [i v. 713 er færst skrivefejl f. fært];
s. 202, v. 52 er frekt galt f. for-, v. 62 samlega f. sannlega,
s. 203, 1. 11 f. n. mangler zú efter það, s. 3042 er máttar
galt f. maktar, 2051 grimmur f. grimdar, 205 f.n. riki f.
landi, 20611 hvila f. hvilu-, 26 mestan heiður t. mesta frægð,
88 Skal f. mun, 207 10 f. n. talar f. tjer osv. I håndskriftprøven
III s. 243 er der flere fejl; i sidste linje mangler hernum foran
að. Ligeledes er der fejl i aftrykket VII. s. 244 f. Hvad
aftrykket VIII (Brjámssaga) angår, er udg.s måde at gengive på
höjst misvisende. Man skulde tro, at det var udgivet direkte
efter det A. M.ske hdskr., der straks efter titlen anføres. Men
man opdager, at det er et aftryk af Isl. þjóðsögur, hvor teksten
er rettet og sproget gjort bedre. Ikke engang fejlen i Isl.
þjóðs. «A. M. 602 E» f. «602 D» er rettet af udg. At udg.
selv ikke ganske er i stand til at læse et isl. hdskr., viser det
lille vers efter et hdskr. i British Museum, som udg. anfører efter
sin «Preface», hvor han i 2. linje trykker brenn (= burn i
overs.); dette er fejllæst f. lúinn (er eg i fingrum lúinn), hvad
metrum og det tilsvarende rim i 1. 4 (búinn) klart viser. Det
rigtige kunde udg. også have set i Handritaskrá hins ísl, bókm.
fjel. II 28 (en bog, han jo har kendt), hvor også det rigtige sá
(for sú!, i 1. 4) findes.
Bogen er godt trykt og flot udstyret; altfor flot kunde man
synes, i forhold til det lidet vigtige sagaprodukt”, den indeholder,
' Som kuriosum kan det anføres, at jættekvinderne Fenja og Menja
nu er bragt op i en höjere sfære, de kaldes Valkyrier s. XII.
? Jeg skal her göre opmærksom på, at dr. 0. Jiriczek i Germanistische
abhandlungen XII (1896) har givet et fyldigt og godt uddrag af sagaen;
denne afhandling har hr. Gollancz kendt. Dr. Jiriczek har sammenlignet
3 hdskrr. og anfører de nødvendige afvigelser (det ses heraf, at hr.
Gollancz’ hdskr. står nærmest ved ý hos Jiriczek). Han giver til slut en
kort og klar sammenstilling af sagnets hovedtræk hos Saxo og i sagaen, og
kommer til det resultat, at sagaens ægte sagntræk om Amlet ikke er hæntede
fra en mundtlig isl. tradition, men at de går tilbage til Saxo. Heri har
dr. Jiriczek ganske ret. Herved forklares sagaens afvigelser fra Saxo på
det bedste. Jeg kan i det hele anbefale dem, der ønsker kort og klar
besked om sagen, at læse dr. Jiriczek’s afhandling fremfor at fordybe sig
i hr. Gollancz’s svævende og resultatløse betragtninger, der desuden helt
σἂν udenom, hvad der er hovedsagen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 01:13:50 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r7/0148.html