Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Ptolemaeus, ed. Heiberg. 179
Udgave kan betragtes som en temmelig fast tillukket Bog for
Størstedelen af Astronomerne, særlig den yngre Slægt.
Jeg kan ikke modstaa Fristelsen til i denne Anledning at
berøre et Punkt, som jeg ikke kan indlede bedre end ved at
gengive nogle Ord af Prof. Gertz’ Tale ved sidste Reformationsfest
(Tilskueren 1898, S. 1000): «... Og endelig har de klassiske
Filologer endnu en stor Opgave, som de desværre for tit har
glemt eller endog næsten følt sig hævede over, saa at de altfor
meget har overladt dens Løsning til andre, der ikke har været
kaldede dertil. Den digteriske, historiske og filosofiske Litteratur
fra Oldtiden indeholder Skatte. som sikkert endnu i lange, lange
Tider vil kunne tjene til Glæde og Føde for Menneskeaanden ;
men naar saa er, saa maa disse Værdier ikke udelukkende blive
i de faa begunstigedes Eje, der alene har Mulighed for at læse
Oldsprogene, men de fortjener at gøres tilgængelige for den hele
Kres af Mennesker, hos hvem der hersker aandeligt Liv og
aandelige Interesser , . .»
Søger man at anvende denne Tankegang paa Skrifter af
naturvidenskabeligt Indhold fra den klassiske Oldtid, maa det
indrømmes, at en Oversættelse til Dansk som Regel maa opgives,
da den Kres af Mennesker, der med Udbytte kan læse dem, er
ringe, og Interessen for en saadan Læsning ovenikøbet i
Øjeblikket ikke er udbredt herhjemme. («Hvorfor skal man besvæıe
sig med sine Forgængeres Fejl?») Men tager man under ect
alle de Dyrkere af Naturvidenskaberne, som forstaa et af de
store Kultursprog, turde det være rimeligt, at der findes sañ
mange, der ogsaa interessere sig for den humane Side af det
naturvidenskabelige Studium, at Oversættelser kunde udgives.
De Observationer, som Ptolemæus har opbevaret for
Efterverdenen, ere vel allerede saa stærkt udnyttede, at Laplaces Ord:
«L’'Almageste considéré comme 16 dépôt des anciennes observations
est un des plus précieux monuments de Vantiquité- ikke længere
have deres absolute Gyldighed; men de Mennesker, der have
Interesse tor, hvad Menneskeaanden har frembragt, og som have
de fornødne Kundskaber til at læse Ptolemæus, ville altid høste
Udbytte: Almagest har indtil Renaissancen baaret Anskuelserne
om Verdensbygningen, og i den finder man den sfæriske Geometris
Redder. Man gennemlæse f. Eks. Beskrivelsen af de forskellige
Klimater, Bestemmelsen af Korden til 1° eller Løsningen af den
retvinklede sfæriske Trekant ved Hjælp af Menelaos’ Sætning
overført paa Kuglen.
En Tanke kunde maaske bringe Trøst for den manglende
Oversættelse. I Fortalen meddeles: interpretationibus
commentariisque Arabum uti non potui. Latinis nolui. Det vilde da
muligvis kunne være til Held for en Oversættelse, hvis den oppe-
biede en lignende Udgave af de arabiske Ptolemæus-H aandskrifter,
12*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 01:13:50 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r7/0191.html