Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
128 Julius Nielsen: Anm. af Weise, Die latein. Sprache.
sidste 3 kapitler havde været ordnede anderledes, vel bedst IV,
V, III; saa kunde kapitlerne ogsaa være blevet bedre
sammenarbejdede.
Sproget er let og flydende og fremstillingen overskuelig: der
findes både en «Inhaltsübersicht» og et «Sachregister»; desuden
er kapitlerne igen inddelte i paragrafer. S. 1533—70 er optagne
af anmærkninger, der giver en ret udførlig literaturfortegnelse til
det i texten behandlede; undertiden diskuteres også andre
anskuelser ; tit indeholder anmærkningerne kun en tilføjelse til
texten, så at man ikke forstår, hvorfor vedkommende
bemærkning er flyttet til anmærkningerne.
Den opgave, forfatteren har stillet sig, er meget vanskelig
at løse, og på videnskabens nuværende standpunkt kan den vel
overhovedet ikke løses tilfredstillende. Der kræves af den, som
giver sig i lag med et sådant arbejde, fin sproglig takt og ikke
ringe psychologisk sans og dannelse. På dette sidste skorter
det desværre forf. i høj grad; han hjælper sig med fraser og en
ganske dagligdags overfladisk forståelse: han slår om sig med
«Gemüt, Herz, Wille, Verstand», og i tilgift finder man ofte
modsigelser. S. 1 siger forf.: «bei den Römern waren Verstand
und Wille auf Kosten der übrigen Geistesgaben entwickelt», 5. 130
er «Phantasie und Gemüt beim Volke entschieden stärker
ausgeprägt als Verstand und Wille», Eller hvyad mener man, for
at tage et exempel, om en sætning som følgende: «Das Herz,
nicht der Verstand hat (nl. hos folket) den Hauptanteil an der
Gestaltung des Satzgefüges» (s. 123) eller om dette raisonnement
(s. 8): «Romerne vare tålmodige over for smerter, derfor (!) er
interjectioner, der udtrykker smerte, talrigere end interjectioner,
der udtrykker det modsatte»?
En anden hovedmangel ved bogen er det, at forf. ikke har
et klart øje for det latinske sprogs fortrin, men over alt søger
at nedsætte det og navnlig at hæve det tyske sprog på latinens
bekostning; og dette sker ofte på en måde, der enten støder en
ikke-tysk læser eller vel oftere vækker hans latter. Som exempel
kan tjene (s. 17 f.): «Die Liebe ist dem Sohne Latiums mehr
ein Akt des Verstandes als des Herzens», så nævner forf. de
mange udtryk for «Liebe»: diligere, caritas, pietas, studium, amor,
men «die Innerlichkeit der Liebe des Deutschen wurzelt in der
Treue und im Vertrauen . . . Sie ist durchaus Gemütssache;
das Gemüt aber, diese Blume, die sich, bestrahlt und erwärmt
von der belebenden Sonne des Christenthums, im Herzen des
Deutschen wunderbar entfaltet, ist in solcher Tiefe dem Römer
unbekannt»; det vises bl. andet deraf, at afledningen af animus:
animositas betyder Zornesmütigkeit (hos hvilken klassisk forfatter
har forf. truffet dette ord?). S. 19: «Der Begriff der Ehe zeigt
im Latein keine tiefere Auffassung», hvilket bevises af, at nubere
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 12:16:29 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r8/0138.html