Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
180 V. Stigaard: Anm. af Wulff, De franska hist. tempora.
oversættelse, må man dog huske, at enhver af de andre
oversættelser vil rammes af den samme kritik i endnu langt höjere grad.
Som hjælpemiddel til en almindelig — ikke rent specielt anlagt —
indførelse i Sakses sagnverden står den over enhver af sine
forgængere; og da den er overordentlig praktisk anlagt, må man
håbe og vente, at den for mange videnskabsmænd bliver en sådan
orienterende medhjælp i dette store, endnu langtfra gennemforskede
sagnstof.
Axel Olrik.
Fr. Wulff, De franska historiska tempora. Minnesblad för lärare
och studerande. Lund 1900, Gleerup.
På kun 43 sider — hvoraf endda over tredjedelen henstår
blanke, forat læseren kan udfylde dem med noter — har prof.
Fr. Wulff givet en oversigt over anvendelsen af «aorist» (0: ἐδ
passé défini), imperfektum og «perifrastisk perfektum» i moderne
fransk tilligemed en del oplysende eksempler.
Uden at indeholde noget egentlig nyt, vil det lille hæfte
være den studerende til nytte ved studiets begyndelse; de fleste
eksempler synes velvalgte og svarende til de regler hvorunder de
er indordnede: men en væsentlig mangel er det at læseren
overfor disse eksempler savner et kontrolerende middel: enten burde
citaterne have været længere, visende stederne i deres sammenhæng,
eller der burde have været angivet hvorfra de citerede steder er
hentede. Se således de to eksempler: 7 απί que j'eus de l'argent,
mon hôte eut de grands égards pour moti (s. 13) og: Les
vaisseaux restaient à sec, iant que durait l'hiver (s. 18). Løsrevne
af sammenhængen, oplyser disse eksempler aldeles intet. Denne
anke gælder iøvrigt ikke blot den foreliggende lille afhandling,
men de fleste franske grammatiker, större som mindre: hvor er
det muligt at klare det vanskelige spörgsmäl om de s. k. historiske
tider ved hjælp af løsrevne sætninger? I de allerfleste tilfælde er
det jo netop forholdet til de omgivende sætninger, der
bestemmer forfatterens brug af Pimparf. ell. le passé déf. pà det
enkelte sted. Dette står i alt fald for anm. som det eneste
frugtbringende synspunkt.
Om antallet af de grupper af tilfælde der bör opstilles, kan
der altid diskuteres; anm. må dog påpege én rubrik, der snarest
synes at måtte lede til misforståelser: benyttelsen af aorist hvor
synspunktet er «sammenfattende» (s. 13) med bl. a. følgende
eks.: La république romaine dura cinq cenis ans. Hvorfor er
i denne sætning handlingen mere sammenfattende end i følgende
(s. 10): JI mit une heure à écrire une lettre? Jeg kan ikke
indse det. Meget uklar er også følgende bemærkning (s. 13):
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0192.html