- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Förste bind /
28

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

28 Gustav Storm:

læika. En sidan læiddi duruordrenn hann in .i. grasgard ein at

mataz med ser
ok fagnede honum sem hann matte bast. En hugar hans uar

æ a kereno ok bad hann
sæ-gia se[r ef hann uilde] hæt sælia ok quaz uilia geua honum fim

c. marka gullz
firir æf hann uildi sælia. En pa er floires sa fyst hans mykla

til kersens. Pa sætti
hann bæt frøm a bordet ttrir sik ok sagde sua. æi uil ek sælia

keret, en ek uil geua
ber til bæss at bu ser uin min huargi se»i bu kæmr uiör porf

mina. En
sidan tok hann uid kereno ok pakkade honum. En sidan læiddi

hann floires ut .J.
pæn hin goda æpla garden, ok syndi honum pa dyrd alla sera

bær uar. Ok al-]

1. Der findes ikke i de nu levnede Haandskrifter af Sagaen
om Flores og Blanceflor nogen Oplysning om, naar Digtet blev
oversat paa Oldnorsk; at Dronning Eufemia skulde have besørget
dette Arbeide, er en ren Gjetning, som kun støttede sig til
Drømme om, at hun har Fortjenesten af at have indført den
romanske Ridderdigtning til Norge, hvor denne allerede var
hjemme længe førend hun kom til Landet. De fleste
Oversættelser fra Fransk til Oldnorsk er nemlig udførte i det 13de
Aarhundrede, og da navnlig paa Haakon Haakonssøns Tid,
tildels efter hans Forfeining. Dette angives udtrykkelig i
Haandskrifterne af Saga af Tristram ok Isodd (oversat 1226 af Broder
Rodbert), Elis Saga (af samme Rodbert, som da var bleven Abbed),
Ivenls Saga , iMøttuls Saga og Strengleikar. Halvdan Einarssøn
(1777) nævner ogsaa flere af »Artuskappa sögur», hvoriblandt
Parce-valssaga og Erexsaaa, som oversatte efter Kong Haakons Bud, og
da hans Vidnesbyrd om de førnævnte siden er stadfæstet ved
Haandskrifter, er det rimeligt nok, at han ogsaa for de. andre har
havt sikre Efterretninger, som nu er tabte. Det ligger saaledes

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:16 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr1/0042.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free