- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Förste bind /
29

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Om Eufemiaviserne. 29

nær at antage, at de fleste øvrige Oversættelser fra Fransk
hører til samme Tid. Det er jo ogsaa særegent nok for Norges
Litteratur i 13de Aarhundrede, at de franske Digtninger optræder
i Norge næsten lige saa tidligt som i Europas store Kulturlande,
Frankrig, England og Tyskland. Efter Munch er saaledes de
norske Strengleikar oversatte »ganske faa Aar efterat Originalen
var forfattet, thi nu besidde vi dem kun i Afskrift og selv den er
neppe yngre end 1240, medens Originalen selv neppe er ældre
end 1220«. Ingen af Digtene om Artuskjæmperne er saaledes
i Frankrig ældre end sidste Halvdel af 12te Aarhundrede, flere
af dem staar endog paa Overgangen til 13de Aarhundrede, og
dog er det netop i den tidligere Del af Haakon Haakonsøns
Regjering, vi linder de franske Digte oversatte. — Digtet
om Flores og Blanceflor er vistnok heller ikke i Frankrig
(ialfald i Nordfrankrig) ældre end sidste Fjerdedel af 12te
Aarhundrede; vi tør vel derfor sætte den norske Saga, som er
nærmest beslægtet med den ældste franske Text, til Tiden før
1250. Sagaen foreligger fuldstændigt kun i ét islandsk
Haandskrift fra c. 1450 li Udg. kaldet ffl, trykt S. 6—66); men der er
bevaret 3 længere Brudstykker af et ligeledes islandsk
Haandskrift fra 1ste Halvdel af 15de Aarhundrede (i Udg. kaldet Pi,
trykt S. 68—84); det ovenfor trykte norske Brudstykke er fra
Begyndelsen af 14de Aarhundrede. Disse Haandskrifter viser
bedst, hvorledes Sagaen i Tidens Løb er bleven mere og mere
forandret, især forkortet; det fuldstændige Haandskrift i\l har
udeladt og forvansket Steder, som endnu er rigtigt bevarede
i N. Flores’s Kidthest, som i N skildres S. 77—78, er ikke
omtalt i M (S. 26); ligeledes er her udeladt, at Bkinceflors
Fader var en fransk Ridder (S. 68), og Navnet paa Æneas’
Kjæreste (i N: Laurino o: Lavinia S. 74). N har ogsaa renere
Navneformer end M (f. Ex. S. 72 Mintorie, fr. Montoire, men\l:
Mustorie; S. 80 Lidernis fr. Licoris, M: Toris). Disse
Nåleformer har i den norske Oversættelse været optagne i
fuldstændig fransk Form; vi Onder derfor i Brudstykket Floires og
Daires aldeles som i det franske Digt. Naar da s\enske Haand-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:16 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr1/0043.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free