- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Förste bind /
34

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

34 Gustav Storm:

her fremdrage især 2 Steder. Efter atFloires af sin babiloniske
Gjesteven Daires har faaet gode Raad, heder der V. 1931:

Floires a Dairon mercié

del conseil qu’il li a done:

Atant boivent, si vont gesir:

por le penser laist le dormir.
I Sagaudgaven siges her kun «En Flores pakkaöi honum ok
Iangaöi mjök at finna dyrvöröinn«, medens det svenske Digt
her er ordrigere og tillige nævner Drikken; Mellemleddet er
her Sagaens oprindelige Text, som den findes i Brudstykket:

En Floires bakkade na
miok Daire husbonda sinum
oli hæilræde. En sidan drukku
bau længi ok varo kot ok
foro at sofua sidan. En Grir
ihuga sakar suaf Floires litit ba
not .ok langade miok at finna
duruord kastalans.

Flores thakkade honum

margha lunda
Darias ij the sama stunda.
the drukko ena stund ok

varo kaat (B; glad A.F.)
ok huar bödh annan godha nat;
the ginge i sæng sidan at sofua,
huar i sina kofua.

Naar Flores om Morgenen efter Daires’ Raad begynder at
udmaale Kastellet, udbryder Dørvogteren (V. 1941—43):

»Estes espie ou traitour

Qui si esgardez nostre tour?«

"Sire«, dist il, «naie, par foi».
Sagaen udtrykker dette saaledes: «ertu njösnarmaör ok svikari?
uei, kvaö Flores«, hvilket synes at ligge temmelig fjærnt fra
det svenske Digt; men Originalen for dette er ogsaa her det
norske Brudstykke: »hvart er bu hældr niosnarmadr ædr suikare,
ædr hui ser bu sua a turn uarn? huartke em ek peirra, quad
Flores«. Oversætteren har misforstaaet (eller læst galt) Ordet
niosnarmadr og har derfor faaet ud følgende:

Æst thu komin her fore swik?

kompan, thz skal thu sighia mik!

æller est thu m æsler man?

•jag ær huarkin«, sagdhe han.
* Masterman« betyder Kunstner, hvilket her ligefrem bliver me-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:16 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr1/0048.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free