- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Förste bind /
33

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Om Eufemiaviserne. 33

imidlertid lader Blanceflor sælges til Babilon og opretter et
Gravminde over hende som død, saa optager Beskrivelsen af
dette Gravminde ikke mindre end 115 Vers (V. 537 — 662), men
Sagaen laaner af dette kun de sidste Linjer:

• Les lettres de fin or estoient
et en lisant cou racontoient
«ci gist la belle Blanceflor
a cui Floires ot grant amor»,
hvilket i Sagaen gjengives «lætr konungr på gera steinprö
riku-lega ok grafa meö gullstöfum par å: hér liggr undir hin fagra
Blankiflur, sti er Flores unni vel (M: hér hvilir likamr
hinnar fögru ok hinnar kurteisu Blankiflur, er Flores unni mesti.
Og hermed stemmer atter den svenske Text næsten ordret
(V. 327—30):

ett hvalff aff gull lot konungin göra
ok tber a skrifua som ii maghiu höra
hær ligger the dödhin slo ij hææl
blanzaflur the flores unte væl.
Her viser de sidste Udtryk direkte hen til Sagaen (og det til
dens ældre Haandskrift) og udtrykkelig bort fra den franske
Original; vi tør vel trygt sige, at den svenske Oversætter vilde
have undgaaet det smagløse «the dödhin slo ij hææl", hvis han
i det franske Digt havde seet, at der var Anledning til at bruge
det Rim: Blanzeflur—amur, som han ellers saa godt kjender
og saa ofte benytter (se ovenfor S. 30).

Om yderligere Bevis skulde behøves, saa har jeg disse i
Baghaanden, nemlig i det ovenfor aftrykte norske Brudstykke.
Dette viser nemlig, hvad jeg ovenfor har fremhævet, at
Forskjelligheder mellem den islandske og svenske Text, hvor denne
nærmer sig mest den franske, ingen Betydning har. Jeg skal

Quant il mangoient et bevoient
Li oisel seure aus se séoient;
Des oiseles oent les chans:
Cou est la vie as deus enfaus.

Tidikr. for Philol. u; I’lclar. Sy Række. I.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:16 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr1/0047.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free