Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
36
Gustav Storm:
Haandskrifter, der nævner Dronning Eufemia; de siger kun, at
hun lod dette Digt »vænda til rima» o: overføre fra Prosa
til Vers, altsaa paa samme Sprog (Norsk); der er ikke Tale
om nogen Oversættelse, allerminst fra Fransk.
2. Det er fer nævnt, at vi har udtrykkelig Efterretning
om, at den franske Roman om Løveridderen (af Chrestien de
Troies f c. 1200) er oversat paa Norsk efter Haakon d. gamles
Foranstaltning som «lvents Saga»; ligeledes er det vist, at denne
Efterretning ikke staar alene, men stølter sig til en Række
beslægtede litterære Fænomener. I det svenske Digt om «lvan
Lejonriddaren» siges, at Dronning Eufemia lod den vende «aff
valske tungo ok a vort maal«, og de svenske Udgivere antog
derfor Digtet for ganske uafhængigt af den norske Saga, uagtet
den af Udgiverne foretagne Sammenstilling af Sagaens og
Digtets Navne paa et enkelt Punkt viste et mistænkeligt Slægtskab
(norsk: Fiallskarfer, sv.: Fjælskarper, fransk: Uerpins de la
monteigne!) og uagtet de i Udgaven meddelte Stykker af den
norske Saga stod det svenske Digt meget nær. En tysk Lærd,
Dr. E. Kölbing, er her kommet os tilhjælp, idet han ikke alene
har udgivet Sagaen efter Uaandskrilter i Stockholm og
Kjøbenhavn, men ogsaa udført en sammenlignende
Under-sogelse af det franske Digt, Sagaen cg det svenske Digt.
Ved denne har han, som det synes mig, uigjendrivelig bevist1):
»At i Sagaen og det svenske Digt Andes en Mængde Steder,
som er nærmere beslægtede med hinanden end med de
tilsvarende i det franske Digt; men ved Siden deraf kan der i den
svenske Text paavises en Række Steder, hvor den stemmer
nærmere med det franske Digt end den norske". Her er altsaa
2 Tilfælde mulige, enlen at den svenske Oversætter har benyttet
baade den franske og den norske Text, eller, som Udg. mener,
at Sagaen efterhaanden er bleven forandret og forkortet, medens
den ved Oversættelsen til Svensk endnu havde beholdl de Ste-
’) Se den længere Række Citater i Udgaves p. XV—XXXIV.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>