Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
306
Viin. Thomsen:
vil se et Par Linier til Svar fra Dem. Denne Gang har jeg en
for os begge behagelig Anmodniug af en anden Art; jeg har
endelig gjort Bekjendtskab med nogle (især én) Russisk Lærd
ved Navn Labojkof (Loboikow), en ung .Mand af en åben
Karakter og megen Ild og Iver for det Sande og Gode; jeg tror det
har lykkets mig at opvække hos ham (og nogle få andre) en
levende og inderlig Kjærlighed til Danmarks og Islands
Litteratur samt Agtelse for begge. Han har gjort sig underrettet om
Dansken og jeg har med skriftlige Opsatser, venskabelige
Lec-tioner uden Betaling og med oprigtige Berettelser om vore
Fortrin og Mangler sögt på al optænkelig Måde at gå ham til Hånde.
Han forstår allerede lidt Dansk og önskede at komme i
Forbindelse med nogle Danske Litteratorer for at erholde Oplysning
og Anvisning om et og andet i Litteraturen: jeg har givet ham
Anvisning paa Professoren samt Nyerup og Boghandler
Deieh-mann; og jeg anbefaler ham hermed på det hjerteligste og
inderligste til Hr. I’rof.s Venskab og Vejledning. Den tyske
Litteratur har hidtil været næsten enevældig her iblandt de Lærde,
og da Tyskerne altid har fremstillet Nordboerne i et
ufordelagtigt Lys eller aldeles fortiet vore Arbejder og Fortjenester, så
har man hidtil her i Landet aldeles intet Begreb haft [om] at der
existerede nogen Litteratur i Danmark eller Sverrig og knap at
der var noget andet Sprog end en Art Plattysk i Norden. Jeg
har ikke truffen nogen enasle Dansk Bog på de to störste
Biblioteker her i Byen o. s. v. De vil således let indse, at her var
meget at gjöre; hos Tyskerne var det mig umuelig at vinde
noget Gehör eller udrette det mindste; såsnart Talen bragtes paa
noget Hovedværk i en Materie, var altid Samtalens Gang som
så: In weleher Sprache ist es geschrieben? — Es ist Dånisch!
— Ah I — Når jeg talte om Letheden og Simpelheden af vort
Sprog, heddet: Ja es wird wohl iibersetzt werden, Kulis hat es
ja wohl gekannt und benutzt &c. En Gang tog Samtalen
omtrent fölgende Retning med en lysk lærd Adelsmand: Die Dånen
haben doch elwns in der Litteratur geleistet, man hat ja schon
einige Sachen in Deutseher Uebersetzung, glaub’ ich, und einige
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>