Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
omnämda, och har ej heller sjelf för dem lyckats finna, någon
fullt tillfredsställande förklaring. Att las här är adjektivet
las, las se substantiviskt användt, tyckes mig vara klart, och
på en sådan användning deraf lemnar Jaubert i „Glossaire
du centre de la France“ exempel i talesätten en avoir tout
son las och marcher le las. i hvilka betydelsen trött ännu
är alldeles påtaglig. I de båda här föreliggande talesätten
är den deremot mindre tydlig; men i det äldre språket
brukades detta ord mycket och i skiftande bemärkelser,
såsom uppgifven, olycklig, eländig, hvarföre man, synes
det mig, skulle kunna förklara faire las å qqn. med bringa
någon till det yttersta och faire son las med förklara
sig öfvervimnen, gifva sig.
v. 16. Tuit — Konstruktionen blefve påtagligen ledigare,
om man finge räkna tuit till den följande satsen; men som
jag aldrig sett något exempel derpå, att denna form
förekommer i singularis, vågar jag det icke.
v. 16. Esbaiir — På konstruktionen faire esbaliir = slå
med häpnad, öfver väldiga anför Littré ett exempel
hemtadt från le Chåtelain de Couci.
v. 17. Amencler — Enligt Littré hade detta verbum
fordom betydelsen fälla till böter. Likasom strofens två
första rader är äfven detta uttryck hemtadt från den juridiska
stilen, och meningen blir: om du tillfogar mig sådan orätt,
bör du ej låta mig ytterligare lida.
v. 18. Je te ferai tes oublees crieir — Hvad detta
talesätt egentligen skall betyda, kan jag ej afgöra. Oiiblee, nu
oublie, betyder dels hostia dels tunnrå, ett bakverk, som
mycket brukades i Frankrike under medeltiden och jemte
annat ätbart af skattskyldige erlades under benämningen
droit d’oublee eller oubliage. Att ropa ut tunnrån till salu,
crier des oublies, var äfven vanligt och gjordes isynnerhet
om qvällarne af unga pojkar, oublieurs, som sprungo
omkring på gatorna och i husen och vunno en viss ryktbarhet
för den odygd de tillställde. Det här föreliggande talesättet
kan nu ha afseende på någondera af dessa omständigheter,
utan att jag derföre vågar föreslå någon bestämd tolkning.
Nord. tidakr. for filol. Ny række. III. 5
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>