- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Fjerde bind /
36

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

motsvarande respektive äldre husfrö, husfrce, hüsfru, husfro,
husfrua o. s. v.1)

Men man kunde äfven anlita en annan utväg för att
undvika förbindelsen -sfr-. Spiranten f kunde utbytas mot
den motsvarande tenuis p, hvarigenom i stället för det
ovanliga -sfr- trädde den ytterst vanliga ljudförbindelsen spr.
Häraf nu isl. huspreyja ock öfriga former med spr.
Skrif-ningen -sbr- i de norska husbrei, -breia åsyftar utan tvifvel
samma uttal.

Förekomsten af ce, e, et i stället för äldre 0, ö, ey i fd.
husfrce, høstrce, fsv. husprea,’ n. husbrei m. m. beror väl
därpå, att senare sammansättningsleden förlorat sin
själf-ständiga betoning ocli behandlas lika med ändelser.

Beträffande formerna med gh för det äldre v, såsom
husfrugha m. fl., jämför författarens afhandling
Fryksdals-målets ljudlära s. 78—79.

Sv. likstol — isl. (eld)sto — ags. stov.

Det nysvenska likstol eller likstod (båda formerna
upptagas i Svenska akademiens ordlista, endast den senare, hos
Dalin, Svensk handordbok) „afgift till pastor för begrafning“,
beror i båda sina former på folketymologisk ombildning af
det både i fsv. och sv. dialekter förekommande liksto i
samma betydelse. Såväl Rydqvist (Sv. spr. lagar II, 88)
som Schlyter och Rietz anse senare delen af denna
sammansättning vara det fsv. stup, sto]), isl. stod, nysv. stöd, med
bortfallet p. Ett dylikt bortfall af p efter vokal synes oss
dock för fornsvenskans vidkommande erbjuda få säkra
analogier, utan anse vi detta -sto otvifvelaktigt vara samma ord,
som visar sig i fsv. garpsto ställe för en gärdesgård, eldsto
härd, eldstad, isl. eldstö ’härd — som hos Cl.-Vigf. s. 596
oriktigt uppgifves vara förkortadt af eldstofa — samt i
norska dialekters sto „melkeplads, hvileplads for kreature11.
Grundbetydelsen i sto, sto är plats, ställe, såsom synes af

’) Rydqvists antagande (Sv. spr. lagar II, 81 ; IV, 250) af en direkt
öfvergång från det äldre f till det yngre t saknar alt stöd, och
den till jämförelse framdragna växlingen mellan — de båda
spiran-terna — f och p är naturligtvis intet analogt fall.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr4/0050.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free