Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Tilbage står endnu kun at omtale den islandske og den
færøiske versjon (Geiplur og Geipatåttur), hvis udgivelse er
besørget af dr. Kölbing, der allerede tidligere har henledet
opmærksomheden på disse to former af sagnet i en anmeldelse af
G. Storm’s „Sagnkredsene om Karl den store og Didrik af Bern“
(Germania XX, 1875, s. 233 ff.). Om end den her foreliggende
behandling af disse tekster næppe kan siges at have givet den
endelige løsning af de forskellige tekstkritiske og literærhistoriske
spörgsmäl, ja tildels kun kan betragtes som et forsøg, fortjener
udg. dog tak og pâskônnelse for sit arbejde. Til den islandske
tekst er benyttet 4 hdskr. (Cod. Guelf. Aug. 42, 7, 4t0, A. M.
603 4t0, A. M. 615 i 4t0, Holm 1 4t0), til den færøiske
derimod kun ét, nl. Svabo’s opskrift, hvis retskrivning udg. har søgt
at bringe i overensstemmelse med den Hammershaimbske,
hvilket jo kun kan billiges. At der herved er løbet adskillige fejl
og unöjagtigheder ind med, og at udg. åbenbart ikke har været
tilstrækkeligt hjemme i det færøiske sprog til at overvinde alle
de sproglige vanskeligheder, bör ikke undre os. Efter hans
ytringer s. 184 at dömme, synes lian også selv at have haft en
fornemmelse heraf; følgende bemærkninger til den færøiske tekst,
der velvilligt ere meddelte af en indfødt Færing, hr. stud. theol.
Fr. Petersen, ville derfor uden tvivl være dr. Kölbing selv
velkomne :
„Som unöjagtigheder i gennemførelsen af retskrivningen kan
nævnes: l/olv, tolv i stedet for (jålv, tolv, v. 3 kvedl f. kvödi;
v. 10 toröi f. tor di ; v. 33 og 41 Poul f. Pol ell. Pol ; v. 53
osv. hdlgudomar f. helgudåmar; v. 55 bryst f. bröst; v. 76
osv. d f. at (dansk ,,at“); v. 101 og 109 siggja f. slggja; v.
104 osv. steindyr (sic!) f. steindeyöur (dansk ,,stendød“); v. 183
Frenkismenn f. Frankismenn-, v. 192 seigir f. segdi (imperf.) ;
v. 208 græna f. gröna-, v. 246 gdtt, Utta f. gott, lyfta
(skødesløs udtale ,,litta“) ; v. 261 blykerit f. blÿkerid; v. 262 sidur f.
sydur (af sjôda); v. 279 osv. tykkan f. tjukkan-, v. 280 rétt f.
rœtt; v. 293 brev f. bræv; v. 302 svefn f. svövn; v. 311 og
314 kirkini f. kirkjuni (af kirkja); v. 318 fleyri f. f lei ri.11
„Grammatikalsk urigtige former findes på enkelte steder, f.
ex. v. 283 og 339 hægasta f. liægsta (af högur hægri hægst/ur);
v. 306 klæda f. klæd (imperativ af klæda, klæddi, klætt).“
„Når udgiveren er gået ud over at gengive teksten, således
som den findes i håndskriftet, og har indladt sig på at opstille
konjekturer, da har han for det meste forfejlet sit mål, da det
oldnordiske sprog ikke har kunnet give ham nogen sikker
vejledning; håndskriftets „hear“ har han således fejlagtigt gengivet
ved „tar11 (oldnordisk ]>ar), en form, som ikke findes på færøisk,
hvor ordet hedder har; v. 248 og 328 har han indsat „lyfta"’ i
stedet for håndskriftets „sifta“ (rigtigere syfta) ; ordet syfta (isl.
Sviptd) betyder „kaste, slynge hvilket giver fortræffelig mening
i sammenhængen, hvorimod lyfta slet ikke passer. V. 322 har
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>