Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
kan för öfrigt påpekas, att den säb benämda brödsort (eller
xnöjligen brödvikt?), som anträffas i Papyrus Bononiensis och
Papyrus Harris Nr. 1, icke finnes upptagen i Brugschs
ordbok, lika litet som i de öfriga.
§ 7. Papyrus Harris Nr. 1, sid. VII, lin. 6.
Detta textställe har i omskrift följande lydelse : pe-ür
a m chennu-f n nub nefer m meh m äf neb ma häthri sefit
m nub m hät r pehui mautu m aäräut cher atef (Nr. 26).
Hrr Birch och Eisenlohr — hvilkas särskilda, i
„Zeitschrift für ägyptische Sprache“ 1873 intagna, öfversättningar
af Papyrus Harris Nr. 1 försonats och sammansmält tili ett
helt i Records of the Fast vol. VI, sid. 17 och följ. —
åter-gifva stället sålunda: „its great cabin witbin of good gold
(adorned) with settings of all kinds of precious stones like
the place of „The God whose face is terribleof good gold
from front to back, having a cornice of urcei bearing the atf
crown.“
Brugschs tolkning (Wörterbuch, VI, sid. 541) har följande
form: „die grosse Kabine in seinem Innern ist aus feinem
Golde in Füllung mit Edelsteinen, ähnlich einem,
Palastzimmer, Widderköpfe aus Gold sind an seinem Vordertheil
und beim Hintertheil, (sie) ist beladen mit (d. h. sie trägt)
Uräusschlangen mit Atefironen“.
De af oss i bägge tolkningsprofven kursiverade uttrycken,
hvilka motsvara vår tran skriptions ma häthri sefit, synas oss
kräfva beriktigande. Hvad den Birch-Eisenlohrska tolkningen
vidkommer, så har den det emot sig, att den låter
författaren tvänne gånger bland kajutans utsmyckningsmaterial
uppräkna guld: „af godt guld........ af alla slags dyrbara
stenar.......af godt guld“ etc. Jag vågar dessutom be-
tvifla, att tolkningen „The God whose face is terrible“ kan
bekräftas med stöd af andra texter1). Her-sefit — om vi
*) Åtminstone är en dylik uppfattning ej den ursprungliga, utan en
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>