Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
behandlat detta slags assimilation, hvarför det är obehöfligt
att här lemna någon förklaring eller utredning af den samma.
§ 6. Ett uttryck ur Papyrus Rouoiiicnsis Nr. 1094.
Sid. VIII, lin. 10 af denna urkund innehåller en
teckenförbindelse, som hittils blifvit felaktigt läst och tolkad. Hr
Chabas (Mélanges Egyptologiques, III, 2, sid. 154) har
åter-gifvit den samma med „dix coffrets de joyaux“, hvilken
tolkning hr Lincke, som det tyckes med tvekan, antagit
(Beiträge etc. sid. 23) och professor Brugsch låtit inflyta i Vilde
bandet (sid. 1326) af sin stora ordbok1). Hr Chabas1 af
sistnämde författare godkända transkription gifver tep’ saV
met (Nr. 20). Originalets form på detta ställe (Nr. 21)
tillåter emellertid ej att läsa det efter i följande tecknet p\
åtminstone känna vi från de thebanska dynastiernas hieratik
intet exempel på en dylik form för sagda bokstaf.
Däremot har det ifrågavarande hieratiska tecknet en viss likhet
med brödkakan (Nr. 22), sådan den plägar tecknas i ordet
ta (Nr. 23), såsom vi också skulle vilja läsa gruppen. Med
denna läsning stämmer ypperligt determinativets hieratiska
form, som icke är någon „platta“ eller „rektangulär figur“,
hvilket Chabas’ och Brugschs läsning synes gifva vid handen,
men framställer det vanliga hieratiska tecknet för „bröd“,
„kaka“ o. dyl. (Jfr Papyrus Harris Nr. 1 passim.) I ställe
för ofvan nämda läsning skulle jag därför gärna vilja förorda
följande: ta1 säb met (Nr. 24) „tio saft-bröd“ eller „tio säb
af bröd“, och som stöd härför åberopa Papyrus Harris Nr. 1,
som sid. XVII b, 9 gifver ta’ nefer säb (Nr. 25) „godt
säb-bröd“.
Vi kunna väl knappast klandras, om vi på dessa grunder,
med ogillande af den af hr Chabas föreslagna tolkningen,
yrka, att det af Brugsch i hans ordbok intagna citatet ur
Papyrus Bononiensis 1094 må utgå. I sammanhang härmed
’) Äfven herr Pierret (Vocabulaire hiéroglyphique, sid. 465) har
upptagit sagda grupp.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>