Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
af de pågældende afsnit af Herodot (II, kap. 121) og
Pausanias (IX, kap. 37; fortællingen om Trofonios og Agamedes),
hvortil slutter sig en oversættelse af det sibiriske æventyr
„Tyven“ *). Disse og de øvrige varianter, der kun meddeles
i uddrag, göres derpå i bogens andet afsnit (Note
comparative s. 20—52) til genstand for forskelligartede
sammenstillinger og undersøgelser. — Sagnet genfindes overalt i
Europa2): det fortælles endnu mange steder som æventyr,
men har også meget tidlig været genstand for ikke få
litterære behandlinger og er bleven benyttet i digte, romaner
og dramaer; det kan også eftervises rundt omkring i Asien,
men den ældste redaktion, den, der findes hos Herodot,
stammer sikkert fra Ægypten. Dette er imidlertid ofte
blevet benægtet fra forskellige sider; bortset fra den græske
iklædning har man ment, at flere af fortællingens grundtræk
vare uforenelige med den ældste ægyptiske kultur. Man har
således påstået, at det vilde have været umuligt for en ægyptisk
arkitekt i en offentlig bygning at anbringe en sådan bevægelig
sten, som den i Rhampsenit’s skatkammer, at Ægypternes
religiøse fordomme forbød dem at ophænge de afdødes legemer på
byens mure, at Ægypterne ikke havde vin i lædersække, men i
spidse stenkrnkker, at de ægyptiske soldater ikke bar skæg, og
at det altså var urimeligt, når der fortælles, at arkitektens
sön — for at håue dem, der bevogtede hans broders lig —
af-ragede deres skæg på den höjre kind o. s. v. Alle disse
indvendinger har imidlertid Maspero sejrrig imødegået3) og
vist, ved hjælp af nye tekster og billeder, at de i
virkeligheden kun skyldes et unöjagtigt kendskab til ældre ægyptiske
1) Proben der Volksliteratur der türkischen Stämme Süd-Sibiriens
gesammelt und übersetzt von Dr. W. Radloff IV, 198 ff.
2) For Danmarks vedkommende forefindes det, i en mangelfuld
redaktion, hos Carit Etlar (Æventyr og folkesagn fra Jylland s. 165).
Den höjt fortjente danske samler E. T. Kristensen har imidlertid
i sine utrykte samlinger af danske æventyr flere fortrinlige
redaktioner, som han har sendt mig i afskrift, og af hvilke jeg har
meddelt Prato den fuldstændigste: „Karlen, der blev stejlet“.
Desværre nåede den for sent til Como; bogens trykning var så vidt
fremskreden, at P. kun bar kunnet henlede opmærksomheden på
den i en efterskrift.
3) Les contes populaires de l’Egypte ancienne s. xxxvii fif., 153 ff.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>