Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Bvvr\ (— vas — nå. Roth, Kuhns Zeitschr. XIX, 220 o.
fl.) = läger, lägerstad (människors och djurs, I, 618, A,
115 etc.) med hvad därtill hörer, specielt sängkläder, Ψ,
179; i inskränkt betydelse: biläger, äkta säng: αλοχος
λέχυς ηόρσαινε κο<1 εννψ, γ, 403. Samma inskränkning i
betydelsen finnes i orden κοίτη, λέχος, λέκτρον, t. ex. το δνσηάρεννον
λέχτρον ένδητονμενος σον τής ταλαίν-ης, Soph. Τ. 791. Så äfven i
torus i lat.; det svenska ordet läger har specialiserats i bet.
(fält)läger (castra).
εντεα eg. „Geschirr“, tyg (verktyg) ss. δαιτός, η, 232, i
inskränkt betydelse: rustning: άντιβίψ ελ-9-οντε σνν εντεσι, Ε,
220. Samma inskränkning förekommer i τενχος eg. tyg,
verktyg: νηα ερνσσαν, τενχεα δε σφ1 άπένειχαν, π, 326, i SD6C.
bet. vapen, Φ, 301. Äfven i ’inl.ov är betydelseutvecklingen
densamma: verktyg, Σ, 409 — armatura, K, 524. Jfr.
arma i lat., som har samma urspr. bet. som de ofvan
anförda orden, t. ex. arma agrestia ; det svenska ordet tyg
(t. zeug), som återfinnes i skriftyg, fartyg, hade äfven
samma inskränkta bet. af vapen, hvilken återfinnes i
tyghus, tygmästare. Jfr. Ihre, Gloss. Sviogoth. έσ&ής (ϊνννμι) eg.
kläder i all m.: εσ&ης έν χηλοϊσιν (sC. εχειτο), β, 339. Ur
detta allmänna begrepp uppstå genom klyfning flera
specialbetydelser, t. ex. linne: χονρη δ’έχ &αλάμοιο φέρεν έσ&τμα
φαεινψ, 74; drägt: χαίεο δ’εν τ έσΰτ,τι &εών, ω, 67;
sängkläder: τροφός εντνον εννψ έσ&ητος μαλοιχης, Ψ, 290. Jfr. φάρος
(φέρω?), i hvilket ord den urspr. betydelsen, om man får
antaga den uppstälda härledningen som riktig, drägt (af
draga), splittrats i flera spec. betydelser, t. ex. svepning,
<a, 147; segelduk, ε, 258, öfverplagg utan ärmar, B, 43.
(Vestis har äfven bet. öfverdrag). χεν&μών (χεν&ω) eg.
undangömd plats, vrå: μαιομένη χεν&μωνας άνά σπέος, v, 367, i
mera spec. betydelse: svinstia: πνχινονς χεν&μώνας εχοντες, κ,
283. Det likbetydande lat. recessas begagnas om ett
särskilt rum: recessus marmoreus (exedra, kabinett). (Hit
hör det ofvan anförda λόχος — läger — bakhåll.)
χοτνλη = skål, X, 494, i inskr. bet. höft-(skål)panna:
·&λάσσε δέ oi χοτνλψ, ε, 307. Jfr. panna i dessa speciela
betydelser: (stek)panna, (tak)panna, panna (kroppsdelen),
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>