Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
burde måske dog forklares. — 6. συνείΐναι] σννιένηι var måske
at foretrække („det lader til, at du ikke forstår —“). — tnl
τοϊς τηλιχοvtoîç] efter (eg. under) sådauue forbrydelser. —
8. ονχ όπως] det er dog vel naturligere at tænke sig dette
elliptiske udtryk fremkommet af det existerende: ovx εστιν ’όπως
(sc. Άμψ), eg. der er ikke tale om, at —, endsige, at —. —
11. διττών εχον τιρ χατηγ.] oversættelsen „indeholde“ burde være
förebygget ved at gjengive det med „tillade, muliggøre“. —
12. η η bς o] vilde jeg besterntere henføre til hele udtrykket fj
ε’ξέτασις γιγνομένη (passiv til εξέτασιν ποιεϊσ&αι = εξετάζει.?), da
γιγ-νομένη ellers står meget bart. — 15. σννέβαινε] „måtte“ (= det
følgende μέλλειν), en af lexika ikke videre påagtet betydning ved
siden af den almindelige, der udtrykker det tilfældige. — 18.
ΐιδίχησ &ε] perfektum er meget påfaldende; hvis der ikke er en
fejl i texten, er der en mærkelig sammenblanding af det specielle
og generelle. —
Kharon. 1. Om det elliptiske ώς âv kunde passende være
henvist til Krüger 69, 7, 2; beslægtet er jo også det af Madvig
139 c under texten anførte ώς av ei παϊς, hvor betingelsen
fremtræder tydeligere end ved tilføjelsen af participium; ganske
udslettet er den derimod i udtrykket ώς αν μάλιστα (f. ex. Thuk.
VI, 57, 3). — ως τι καί Ιδών] udg.’s bemærkning: „altså ikke
blot Άλλως πεπλανημέι’ος“ er ikke rigtig fyldestgørende; και må
oversættes ved „virkelig“ eller „dog“ og betegner
overensstemmelse mellem hensigten og resultatet. Sprogbrugen er
omtalt af Krüger gr. 69, 32, 16, men ikke forklaret
tilfredsstillende ; den der omtalte anvendelse af και efter έπει og επειδή
beror på, at der sluttes fra det i bisætningen omtalte til det i
hovedsætningen omtalte; med brugen af xal efter hensigtspartikler
kan derimod sammenstilles xal efter el, hvor dette betegner et
forsøg på at opnå noget, som Aristoph. Kan. 339. — 2. το μεν
ολον] vilde jeg hellere oversætte: „fremfor alt“. — 3. κατά
ταντά δή και σν πρδττβ] den urgerende brug af δή („på
selvsamme måde“) kunde være berørt. — τί ονχί οΐχοδο μον μεν]
en henvisning til Mad v. 141 anm. 3 havde været ønskelig af
hensyn til den sjældnere brug af præsens, som først anmærkes
Tim. 31. Her som på flere steder så jeg gærne en
sammenstilling med den beslægtede sprogbrug på Latin, væsenlig for
skolens skyld ; men måske udg. hellere vil have denne givet af
læreren ved undervisningen. — 4. άπί&ανόν τivu] τις har her, som
ofte ved adjektiver, ligesom quidam på Latin forstærkende
betydning („ganske utrolig“); cf. 11 δεινψ τινa — τψ αβελτερίαν,
15 ποιχίλψ τ ivit τψ τνοβψ, Prom. 9, Han. 1, 6. — από δνο’ιν
στίχοιν] betegner άπΰ her ikke snarere midlet („med“ cf. Kr. 68,
16, 10) end „udgangspunktet“? — uv είδείητε] den potentiale
optativ er her vel en mildere form for befaling: „det må I vide“,
sml. det lat. viderint om det, man overlader en anden at
betænke. — 6. oicd-a ow] partiklen må her være brugt på samme
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>