- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Sjette bind /
318

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

måde som nedenfor i 13, 16 og 19 („imidlertid’1). — ότι τί{]
den af prof. G. derpå givne forklaring forekommer mig lidt
ubehjælpsom, konsekvent måtte man jo kunne forklare det simple
Sià τί; på samme måde. Forholdet er jo dette, at det spørgende
pronomen på Græsk kan indtræde i så godt som alle forbindelser
(medens brugen på Dansk er betydelig indskrænket), også i
kav-sale bisætninger, og dertil kommer så ellipsen af verbet som i
tva τί; og ώς (ύί/) τί; (Men. S, der var at sammenligne ’hermed).

— 7. τί f στ i v] „hvordan går det?’1 „uåda?“ — <5 ρ it ej med
rette har udg. udeladt spørgsmålstegnet; dog burde der vel være
gjort opmærksom på denne parenthetiske brug uden indflydelse på
det følgende og tilføjet en oversættelse („du ser jo“, „tydelig
nok“). — 8. καί πόσοι] χαί anvendt som indledning til en
indvending som i 4 og 7, hvor det bemærkes af udg. — 9. <5 Κρ.
<Sè πον ποτέ χάχ εϊν ός t.;J „men hvor er da Kr. vel henne?“
χαί må her referere sig til, at Kharon allerede har set Kyros og
nu også vil se Krøsus. — ό,τι χαί λέγονσι] jeg tvivler på, at
udg. vil fastholde sin gengivelse af χαί (ved et „også1" foran
άχονσωμεν) som sproglig korrekt, og den af ham givne forklaring
præciserer vist heller ikke tilstrækkelig betydningen ; temmelig
nær det rette kommer snarere Hermanns (se Kr. 69, 32, 16),
hvorefter oversættelsen her turde blive: „hvad de vel siger, kan
finde på at sige“; beslægtet er χαί i τί γάρ ûv χαι πΰϋυι τις;. —
10. χάλλιστ«] ellipsen burde måske være forklaret. — 11. άλλα
τίνας — η τί] i således forbundne spørgsmål, som ikke er
disjunktive, bliver η at oversætte ved: og; cf. 1 beg., Men. 1, Tim.
24, 34. — νψ’ ών χαί άπολέίται] ber brugt ironisk. — δεινή v
τι να λέγεις των άν-9-ρ. την άβελτ.] her havde det været passende
at give et af de vink om oversættelsen, som udg. frygter for at
have givet lidt for rigelig: „menneskene må være ganske
forfærdelig dumme, efter hvad du siger“ ; aldeles ensartet er πολλήν
μοι λέγεις χτλ. i 12 Og Drøm. 6. — 12. η υ σίδηρος άναγχ αιο ς
τότε] η har her den af Kr. 69, 29, 6 omtalte betydning: „eller

— ikke?“ som dog er forholdsvis sjælden. — 16. αραχνιά τινα]
„en slags —“. — 19. πάντως] har her den i lexika oversete
betydning: „nødvendigvis“ („partout“) som let udvikler sig af
den oprindelige : på enhver måde. — άμα τώ ξνστήναι]
„samtidig med, at de dannes“. — 20. βονλει — παραινέσω] dette
udtryk synes i betydning at nærme sig til: skal jeg ikke —?; cf.
7 og 9. — 21. καί γάρ x«£] „etenim etiam“, en til skolens
brug næppe overflødig bemærkning. — 22. επασχον] det er dog
sandsynligt, at der skal læses επασχες, da Kharon jo for et
øjeblik siden har nævnt Hermes som den, der fører de døde ned i
underverdenen. — 23. ’IIράχλεις] overensstemmende med
forklaringen havde det været værdt at tilføje: Gud bevar’ os vel. — 24.
άλλοτε άλλοι] er vel: stadig andre. — χα&’ά] = χατ’ ϊχεΐνα,
■/.ad ti. — ηξω δέ σοι] denne ethiske dativ er bleveui uomtalt
ligesom 1 uv i ω δέ χάγώ σοι ϊμπαλιν, 8, Timon 41 beg. —

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr6/0332.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free