Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
sat („f’und“?) — 45. χαί αμεινον] „endnu bedre“. — 46. νπ’ο
τ ί/ διν.έλΧβ] „til hakken“. —μηδαμώς] vel indvending mod Timons
stadige slag (.,å, nej!«). —· πάντως] svarer her ganske til da.
endelig. — 51. στ ρ ατηγ ών] er vist forskrevet; det passer
slet ikke her ved omtalen af hans fredsvirksomhed. ■— 53.
(απίθανοι) σον\ Mdv. § 53; ligl. i 57 ταντά σον.— γελοία —αν
πά-θ οι μ ί] hellere: jeg vilde gøre mig latterlig. — 57. έμπΧήσας]
på da. henføres i reglen participiet til objektet („fyldt“). —
Drømmen. 1. προ δδον κτλ.] kunde nok ønskes helt
oversat („vil du være nået såmeget videre med dit arbejde for føden“).
—- 3. ,uij (omçoî)] „vel ikke“. — 4. γόητά φασι] konstruktionen,
som udg. vist rigtig forklarer den, er så mærkelig, at stedet vel
er forskrevet; en nødhjælp vilde det ialfald være at læse: γένοιτο:
τον γόψα φης χ. τ., ώ Sætningen synes at måtte opfattes
spørgende. — 6. aXX’ ot’<5] hellere: ja, og — heller ikke. — ix i%
εκείνον Et’^îjç] „efter —“ (i overensstemmelse med). — ’όρον
εχων τής nτ. τον νπνον] „hvis flugt er indskrænket til søvnen“
(ορος om det begrænsede område). -— 9. επί. τον χαθαρ.
γένοιτο i/ αναβολή] ,,— den reneste side kunde vende udad“.
— 10. xal ταΐττ«] her: navnlig ikke. — ’άπαντα έξι};] måske
snarere: alt uden undtagelse (f. ex. νεχρ. διάλ. 5 og Eurip.
I. A. 341). — 11. φέροντες] er det mon her mere end eu
omskrivning som den daglige tales: tog og lagde —? cf. Men. 8.
— 12. ώμην] „drømte“. — σννεχρ οτεϊτο] „ordnedes“? —
νπηνέμιον φέρεσθαι] „forsvinde som et intet“. — 13. εξ
άπαντος] er det at oversætte som sædvanlig: på enhver måde,
ved ethvert middel, eller er απαν brugt = άπαντα og εξ partitivt?
— σν δέ χαί τότε] sammenhængen er meget rigtig forklaret,
men i en slemt sammenskruet form. — 14. ό το τρνβΧιον] denne
forbindelse måtte gøre lidt varsom med at forklare ved en ellipse af
iίχων eller et andet particip, som den er givet Khar. 9, sml. Tim.
7; forresten er det da.: „han med —“ ligeså irrationelt. —
θρνπτεσθαι] „gøre sig kostbar“. — 15. σννοισθα τώ βίω
έχάστω] jeg kunde ønske den forholdsvis almindelige, men lidet
påagtede betydning: at vide om (eller fra, hvorved det selvoplevede
stærkere fremhæves), udtrykkelig omtalt. — 16. άΧΧως τε ονδ’
ϋσίον] er «. τ. ουδέ ikke her det til α. τ. xai svarende negative
udtryk? det bliver dog altid misligt på et enkelt sted at
opfatte et formelagtigt udtryk på en anden måde. Hvorledes følelsen
af den oprindelige betydning var tabt, ses tydeligt f. eks. Nigrin.
6. τα τοιαντα vilde da heller ikke være så overflødigt som
nu. — 17. χάμηΧος év Βάχτροις] udg.’s sans for det komiske
synes her ikke at have kunnet rumme det, der beror på det
meningsløse alene. — π^ότερον] „første gang“ af de 2. —
18. δ ιέθηχα] „påvirkede“. — υγιές] her vel i overført betydning:
„fornuftig11. — 19. γάρ] hellere: da?, siden sætningen er
spørgende. — 20. ovx άπάγξ*/;] det burde være tilføjet, at der
heri ligger en forbandelse („jeg vil se dig hængt“). — to i-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>