- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Sjette bind /
321

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

«ri«?] vist en unødvendig rettelse for τοσαύτας. — 21. Ιδία
μέν — ιδία ät] er betydningen af Ιδία, særskilt, for sig,
ikke her svækket til: dels — dels? — 22. πικρό c] må dog
hellere forbindes med έξετ. κ. δοχιμ., der ellers står for ubestemt,
medens δεσπότης også uden tillæg (som τυραννείς i beg.) er
betegnende nok. — ly β. πενία π ρ ος φιλοσοφών] her vist i den
usædvanlige betydning: over (anderledes 11 „med“ og Tim. 6
„foruden, til“). — 24. τ’υ κεφ. ο τι πέρ] ,,— netop“. — 26.
ιΐ?(#ε)’] betegner vist for udtrykkelig det tilsyneladende og falske
til at kunne gengives med det rent antydende „naturligvis“,
hvori det ironiske er hovedmomentet; hellere: „at se til“. —
κατά λόγον] „svarende til“. — 29. iUoc π. τ. î. ftrav] „går helt
op i —“.

Menippos. 2. πρυς τον Jiôç] bemærkningen om Ζενς φίλιος
er lidt unødvendig. — 4. τί χρή και λέγει*·] er καί ikke her
snarere ligefrem „også“ (metafysiken i modsætning til ethiken)? —
ΐπινενων — άνανεύων] et (desværre) uoversætteligt ordspil. —
5. t<Si’a] „personlig“. — 6. έδνσχέραινον] herefter vilde jeg
hellere interpungere og oversætte således: „skuffet også i denne
forventning ærgrede jeg mig endnu mere (end før), idet jeg i
mit stille sind søgte at osv.“. — 8. παραπέμπεσ-9-αι] „slippe
forbi“. — 11. επικείμενος] hellere: med — liggende på sig. —

12. ήσνχΐ/ πως] „ganske rolig“; den temmelig sjældne
forstærkende brug af πως ved adverbier (som af τις ved adj. f. ex. i
παλαιούς τινας i 15) burde dog omtales. — 13. o i π επ αιδ εν μέν o i]
her menes vel „de dannede, lærde“. — 16. ει τνχοι] „måske“.

— <5ίά μέσης τής π.] den usædvanlige brug („under“) ønskedes
bemærket. — τον πλησίον] „enhver anden“. — Σοννιενς] det
går næppe an at forudsætte udtrykket „demot“ bekendt i skolen.

— 17. σννεστα λμ cvov] „indskrænket“. — Λαρείονς] her må
sikkert tænkes på Dareios, Hystaspis’s søn, da der jo skal gives
ex. på konger, der var mægtige i denne verden, men nu
fornedres i den anden. Xerxes’s „ruin“ er mig noget uklar. —
20. έν τω τ o i ο ντ w] „i sådan en tilstand“ (uden underforståelse).

— 22. ’!Αιδον] her i den sjældne betydning: „underverden“.

Anmælderen har en følelse af noget for meget at have bredt
sig om enkeltheder, hvor det personlige skøn så ofte er det
afgørende, særlig paa det lexikalske område, men håber at finde
en undskyldning derfor i den omstændighed, at det for en stor
del er personlige erfaringer fra benyttelse af bogen til
undervisning, der har leveret stoffet; jeg antager heller ikke, at
hovedindtrykket af bogen derved vil svækkes.

Karl Hude.

Efterskrift. Efter at dette var skrevet, har udg. gjort
mig opmærksom på, at mange af de af mig fremsatte
oversættelser findes i hans oversættelse af Lukian, og at han havde
tænkt sig læreren benyttende denne bog ved læsningen; da jeg

Nord, tidskr. f. filologi. Ny række. VI. 21

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr6/0335.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free