- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Syvende bind /
68

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

απαρχές, άποκαρδιάς og απομιάς. Hvis dette er rigtigt, maa Ordet
skrives άποβραδτ,ς, hvad der dog synes at være imod Analogien,
der snarere krævede *άποβραδειας eller i det mindste άποβροιδειης.
Udtrykker derimod Forfatterens (eller Hahns) Orthografi virkelig
Ordets Oprindelse, da vilde den dertil nærmest svarende Dannelse
være άπομιχρός fra Barndommen af, som Grækerne nu sige i
Stedet for det ældre άπομιχρόϋεν.

Ib. : ,,παιγνιδαρίζω, jouer“ — saaledes ellers παιγνιδιαρίζω, som
er det sædvanlige?

S. 82: „μπαμπάς, père, papa“. Dette tyrkiske Ord (baba
Fader) burde være forklaret allerede til S. 74.

S. 93: ,,ζαρές, moyen!“. Hvis dette er Ordets Betydning,

— og der kan ingen Tvivl være om, at dette er Tilfældet
(= gr, τρόπος) — er dets rigtige Orthografi τζαρές eller τσαρές
= tyrk. (pers.) tscharé.

S. 97: „αμάν = ώ“. Denne Oversættelse er vistnok altfor
svag. Det arabiske aman (Fred, Ro, Sikkerhed, Naade) er et
vore Soldater vel bekjendt Ord : saaledes raabe Tyrkerne og
Tatarerne til de angribende Fjender, naar de ville undgaa
Døden og lade sig tage tilfange. Her (αμάν για το Θεό, δέν tiv’
εδώ κανένας ά&ρωπος κτλ.) er det omtrent enstydigt med αλλοίμονον.

S. 113: „7χαστίλλι (du latin pastillus), gâteau de noces“.
Sikkerlig ikke umiddelbart fra Latin, men opstaaet af det
italienske pastello.

S. 154: ,,άνήπλυτος = ’άηΐντος, ρυπαρός, non lavé, sale (Jeann.,
"Αισμ. Κρ%τ. p. 319). Comparez άνηπρύκοπος — αγράμματος. Scarlat.,
Αεξ.“. Den samme Jeannarakis anfører der avrßovXrfi — „ανευ
βουλής, αέχψι“ ; desuden finder jeg i Weigels Ordbog άνηγνωσία,
άνήγνωστος med nægtende Betydning.

S. 197 : „De cette forme ancienne μέγας on emploie même
un génitif μέγα“. Der er endnu et andet Exempel paa et Adjectiv
flecteret efter Ie Déclination, nemlig μαχρνς i Betydning af ψωλή,
hvoraf Genitiven forekommer i det uanstændige Ordsprog:

7/ κοιλιά με τΐ,ν κοιλιά
Τον μακρύ χάμνει δονλειά.

Herved er rigtignok at mærke, at dette Adjektiv i det anførte
Exempel bruges som Substantiv; men μέγας er paa Nygræsk
heller ikke et sædvanligt Adjectiv og forekommer kun i visse
Forbindelser, navnlig som en Titel.

S. 225: „κάστελα (du ture kassd?), επίτηδες, exprès“.
Forfatterens Formodning er ganske rigtig; kun bestaar Ordet af to
Dele, af hvilke den anden er Postpositionen ile = med: qaçd de
eller, efter den virkelige Udtale, kåstylja (d. e. kåst-ilj-a) svarer
fuldstændigt til det danske med Flid.

S. 230 : „σκαρφίζομαι — χτνπώ στ’ο κεφάλι, se jvnpper le front“ :
Panden eller Issen — χορφί, — κορυφή? Det er slet ikke umuligt,
Grækerne ved tilsvarende Ledigheder benytte en anden Ge-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:35 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr7/0080.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free