Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
gaaende Behandling af den ogsaa ved andre Arbejder paa den
latinske Grammatiks Omraade bekjendte Forfatter.
C. J.
Joseph llaller, Altspanische Sprichwörter und
sprichwörtliche Redensarten aus den Zeiten vor
Cervantes, in’s Deutsche übersetzt, in spanischer und
deutscher Sprache erörtert, und verglichen mit den
entsprechenden der alten Griechen und Römer, der Lateiner der späteren
Zeiten, der sämmtlichen germanischen und romanischen
Völker und einer Anzahl der Basken, endlich mit sachlichen,
sprachlichen, geschichtlichen, literarhistorischen, biographischen,
geographischen und topographischen Erläuterungen versehen,
nebst Vorwort, Einleitung, Index und einem kleinen Anhang.
Regensburg 1883. Erster Theil. XXXII 4" 652 s. Zweiter
Theil: Literatur der Sprichwörter. XVI -(- 304 s.; stört 8vo.
Hvor udførlig denne titel end er, angiver den dog ikke
nøjagtig bogens indhold. Her foreligger i virkeligheden ikke, som
man kunde fristes til at tro, en almindelig behandliug af de
ældre spanske ordsprog; her foreligger kun et aftryk af de første
555 ordsprog (bogstavet A) i Pedro Valles’ Libro de refranes
(Saragossa 1549) ledsaget af udførlige forklaringer, tysk
oversættelse og komparative noter. Får man således på den ene
side mindre end man havde ventet, og nødes man til at
undertrykke en beklagelse over, at heller ikke denne gang den
spanske ordsprogsskat, der er så interessant og righoldig som få
andre nationers, er bleven gjort til genstand for et samlet arbejde,
må man på den anden side indrømme, at 7iiæugden af de
oplysninger, der ledsager hvert enkelf ordsprog, overtræfler eus
forventning.
I indledningen meddeler forfatteren os med den ham
ejendommelige udførliglied og nøjagtighed, at værket er en frugt af
1223 dages ihærdige arbejde. At han har arbejdet ihærdigt,
derfor afgiver næsten hver side i bogen talende beviser; man
forbavses over hans belæsthed, over det umådelige apparat, han
har benyttet til de forklarende noter, og over de umådelig
mange paralleler, det har været ham muligt at påvise. Bogen
kan derfor ogsaa betegnes som en „fundgrube“ for alle dem, der
sysselsætter sig med studiet af ordsprog. Hallers paralleler er
nemlig hentede fra alle mulige europæiske litteraturer, særlig dog
de romanske og germanske, og rigssprogene såvel som dialekterne
er rigt repræsenterede.
Det er ganske vist ikke uden interesse således at se
sammenstillet i en klar oversigt alle de forskellige måder, på hvilke
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>