Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
om Terrainets Beskaffenhed. Jeg mener nu, at hvad der
oprindelig har staaet foran aut, „eller ogsaa“, maa have
have havt en just ikke modsat, men dog fra stantes væsenlig
forskjellig Betydning, og at Fejlen i Haandskrifterues gr a diu
afset fra Delingen alene ligger i Endebogstavet u, der,
muligvis som Følge af en inisforstaaet Abbreviatur, er kommet til
at staa i Stedet for Participialendelsen entes. Sætningen
bliver derefter at skrive saaledes: curn ægre gradientes
aut stantes simid equorum corporibus inipellerentur.
42 ,17 : (Agricola) .... non contumacia neque inani
iactatione libertatis famam fatumque provocabat. Sciant,
quibus moris est illicita mir ari, posse etiam sub malis
principi-bus magnos vir os esse, obsequiuntque ac modestiam, si
industria ac vigor adsint, eo laudis excedere, quo plerique pe%
abrupta, sed in nuUum rei publicæ usum, ambitiösa morte
in-claruerunt. Slutningen af dette Sted, der her er anført efter
den almindelige Læsemaade* frembyder i dobbelt Henseende
Vanskelighed. Selv om man ikke vil lægge Vægt paa, at
der i Stedet for eo laudis i alt Fald snarere havde kunnet
ventes codent laudis, bliver der dog noget paafaldende i, at
Tacitus kun tillægger obsequium og modestia, forenede med
industria og vigor, den samme Ros (thi eo laudis excedere
kan ikke betyde andet end ad eam laudem pervenire) som
den, der opnaas ved contumacia og inanis iactatio libertatis,
og det samtidig med at han dadler disse Fejl i Udtryk
som per abrupta, in nullum rei publicæ usum og ambitiösa
morte. Wex har derfor ment — rigtignok uden at finde
Tilslutning hos nogen af de følgende Udgivere —, at der i
Stedet for eo laudis excedere, quo plerique bør læses eorum
laudes excedere, qui plerique. Men foruden andet maa
herimod bemærkes, at qui plerique ikke passer her, hvor
Henførelsen til eorum kræver en Bestemmelse, der ikke blot
gjælder de fleste eller mange af den omtalte Klasse
Stats-mænd, men disse i Almindelighed. Forsaavidt imidlertid en
Rettelse er nødvendig, vilde jeg foretrække at læse hoc
laudis excedere, „opnaa eu bedre Art Ros end den i vore
Dage hyppige“, idet Fejlen kunde have sin Grund i, at eo
er det almindelige Correlat til quo. — I den sædvanlige
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>