Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
„0, Abu Seid, du slauge,
bvor ofte og hvor mange
kan du bestandig fange
i nættene du spandt?“
Og ban svarede trygt — uden frygt:
„Hold op paa mig at skænde;
du vil vist anerkende,
nu da det er til ende,
at dette spil jeg vandt.“
Da sagde jeg: „Gaa bort, du som er betynget af brøde,
— hvorfor du en gang skal bøde; — dine egenskaber er
prisværdige, — men dine hensigter er uretfærdige, — din
veltalenhed er iiudtømmelig, — men dens anvendelse
fordømmelig.“ -— Derpaa skiltes vi, og jeg til højre drog, — medens
han vejen til venstre tog, — og paa rejsen mod syd jeg
begyndte, — medens ban mod nord sig skyndte.
Ilfiriri’s 23de makame.
Det, stjaalne digt.
Hârits ben Hammåm fortæller:
En gang for lang tid tilbage — i mine unge dage —
ved opholdet i hjemmet jeg kededes — og derved forlededes
— til at søge nye steder — og nye glæder. — Derfor
rystede jeg søvnens aag — af mit øjelaag, — og afsted jeg
om nætterne for — paa veje, hvor der aldrig saas et spor,
— men som var ubanede — aldrig kendte eller anede, —
hvor aldrig nogen havde færdedes, — men over hvis
ensomhed endog dyrene forfærdedes; — indtil jeg naaede
Bagdad, hvor kalifen bor, — den mægtigste og prægtigste
by paa jord; — da lagde jeg sorgens klædebon — og
lagde ikke paa min glæde baand, — men lystighed jeg søgte
— og med de muntre spøgte. — En dag gik jeg ud for at
se — den store moské; — da bemærkede jeg en
menneskeskare, der vrimlede — og sammenstimlede — om en schejk,
der slæbte — af sted med en yngling, der stræbte — imod,
alt hvad ban formaaede. — For at se løsningen paa denne
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>