Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
vil at Sokrates skal gjøre det, mens elxog i<m Scoxçani tovro
nonjo-ai baade kan betyde: det er rimeligt at han har gjort
det, og at han vil gjøre det; ganske den samme form er
anvendt helt forskjelligt. Og ligesaa betyder vo/uÇa Saxgarij
tovt av noiïfifu baade: jeg troer at Sokrates (under en vis
forudsætning) vilde have gjort det, og at han nok vil være
tilbøjelig til at gjøre det. Vende vi saa fra græsken blikket
hen paa latin, se vi, at reduplicationen kun bruges i ringe
udstrækning, og mere i sprogets ældre periode end senere,
samt at tempusdannelse ved et præfix af en enkelt vocal
eller vocalforlængelse aldeles ikke kjendes. Og dog
ud-trykte Romerne det fortidige lige saa fuldt ved scribébam
og scripsi som Grækerne ved sjampo»’ og ïfQuipa. Men
betragtningen af scripsi fører os et skridt videre; ti som
bekjendt svarer det ogsaa til féyrmyu : livad Grækerne brugte
tre former til, udtrykke Romerne ved to. Omskrivningen
ved participier, der paa latin spiller saa stor en rolle, er meget
indskrænket paa græsk, mens omvendt det saa vigtige ord
av ikke har noget tilsvarende enkelt ord paa latin, og dog er
det vistnok muligt at gjengive enhver af de vendinger, hvor
det findes, ogsaa der. Se vi et øjeblik ind til en anden
sprogæt, da finde vi paa hebraisk kjønsbøjningen, der i vore
sprog er indskrænket til nomina og pronomina, ogsaa
anvendt i verberne: han har skrevet hedder hun har
skrevet <12^3, men rigtignok uden conseqvens; ti jeg har
skrevet hedder ens for begge kjøn ‘’iTÜfÖ-
Sammenhængsfor-holdet mellem to substantiver udtrykkes der ganske
anderledes end hos os; et hus hedder ÎT3, men herrens hus
■’ÏIN Frø- hvilket ordret oversat vilde være husherre (hus,
forskjelligt fra hus). Det vil være let at forøge de nævnte
exempler med flere; man tænke f. ex. paa vor dobbelte
passivdannelse med snart større snart mindre modification i
betydningen, mens man paa tysk kun kjender omskrevne
former, men saa igjen det passivdannende verbum i en anden
forbindelse bruges til at betegne futurum, eller paa
hvorledes det latinske scripsi paa fransk snart hedder j’écrivis,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>