Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ritalia, io tenea per fermo che 1’Austria avrebbe dato eserapi
straordinari di rigore e ch’io sarei stato condannato a
morte.
I analogi med denne anvendelse af cond. passato
bruger man også på italiensk, som prof. T. Sundby rigtig gör
opmærksom på, trapassato del congiuntivo i stedet for
im-perfetto:
Ottorino saltando fuori della cameretta per dar quel
soccorso ehe avesse potuto, vide la nave etc. (Letture
ita-liane s. 72, 33.)
Mando in Toscaua suo legato il cardinal Napoleone
degli Orsini per sedare se fosse stato possibile le fazioni di
Firenze (ib. 209, 9). Andre eksempler findes ovenfor.
På tilsvarende måde anvendtes tidligere også perfectum
infinitiv og futurum exactum for præsens infinitiv og
futurum simplex; dette har allerede forlængst A. Tobler gjort
opmærksom på1); jeg skal anføre nogle af hans eksempler:
lo ti dirô quel ch’io ho pensato fare : d’aver costei alla
balia mandata (Sacre Rappres. III, 262.)
Faccioti certo che Var ai trovato. (Orlando innam. I, 88.)
Jvnf. hermed:
Fa che Vabbi lassata in un deserto. (Sacre Rapprcs.
III, 264.)
Dette fænomen er imidlertid aldeles ikke noget
ejendommeligt for italiensk; det genfindes f. eks. i ældre fransk,
hvor det endogså har haft en temmelig udstrakt anvendelse,
således at regelmæssigt infinitiv perfectum kunde træde
i stedet for infinitiv præsens, conjunctiv perfectum og
plus-quamperfectum for conj. præs. og iinperf. og futurum
ex-actum og conditionalis II for fut. simplex og cond. simplex.
Et par eksempler vil nærmere oplyse dette:
Ou bois de Lorion sont au devant alé
Au pas ou li gloton durent estre passé2).
(Aye d’Avignon s. 28.)
’) Jahrbuch fur rom. Philologie XV, 249.
’■) „Hvor de må komme forbi“ ; straks efter siges det samme med
præs. inf. : El bois de Lorion, Par ou devoient passer Amauguin et
Senson.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>