- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Ottende bind /
262

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

mærkelige og meget forskjelligt forklarede Sted Iliad. X,
141 f., hvor Odysseus spørger Nestor og Agamemnon, der
vække ham véd Nattetid: Tl(pd? O VT ti) XOlT(\ VÎfCCÇ UV Ci OTÇCtTOV 0101
olXcccf&b vvy.Ta dt à[A8çocrLrjv, o il 8it %çeiè) tôtrov ïxei J Ellhvôr vil
see, at der her ikke vilde være nogensomhelst Vanskelighed,
hvis den anden Sætning havde Form af et nyt direct
Spørgs-inaal om den omtalte Nød enten efter dens Tilhlivelsesmaade
(naç ôîj yjmi xixsov v/.u ;) eller efter dens Art og Beskaffenhed
(iiç 8ij xysià toaov ixet;) ; men ingen af disse Udtryksformer
er der i Overleveringen ringeste Antydning af. Den
traditionelle Opfattelse af dette o «, hvorefter det skulde være
direct spørgende i indirect Form, kan man derimod umulig
slaae sig til Ro ved ; hvad man har kunnet anføre til Støtte
for en saadan Brug, indskrænker sig til Steder som Odyss. I,
171, XIV, 188, Iliad. X, 409, hvor der — bortseet fra Ægt-

tav taXaivav ea/ev xaxov. Ogsaa her læste man tidligere oti som
Conjunctiön ; o ti skriver sig fra Fix, men er optaget baade af
Kirchhoff og Nauck, der rigtignok her ligesom Rhes. 135 begge
skrive 8 ti nar* — hvad der sammenlignet med Bacch. 894, Hel.
185, 1149 og for den Sidstes Vedkommende med Phoen. 1300 i
alt Fald maa kaldes mindre conseqvent — men, som det
oxyto-nerede o viser, mene det Samme. Yil man her i Bisætningen see
en Causalsætning — som jeg f. Ex. selv har gjort i min
Oversættelse —, da gjør, hvad enten man læser Sn eller u «, det uden
nogensomhelst Bibestemmelse tilføiede xaxôv Vanskeligheder, og skjøndt
disse maaskee kunde hæves ved Conjectur (ydftov eller en ligaende
Bestemmelse vilde i alt Fald ikke stride mod correct Sprogbrug),
er det dog naturligere at tage o tt som Attribut til xaxov. Fix’s
Forklaring (qualem tandem istam improbam habu.it pestem) er
imidlertid uforenelig med Bisætningsordets ubestemt relative Form
og det tilføiede noté, hvad enten Sætningen skal forstaaes som
Ud-raab (Krüger §51, 8 A. 1, Madvig § 19S b Anm.), eller qualem
skal være = quia talem (Krüger § 51, 13 A. 17. Madvig § 198 a
Anm. 3) Skal o n forbindes med xaxov, kan det ogsaa her kun
staae ubestemt relativt med indrømmende Betydning, saa at
Sætningen bliver’ et Udtryk for den Tanke, at et Væsen som
Kly-tæmnestra — med Hensyn til Brugen af xaxov jfr. Odyss. XII, 118
t) di toi ov »rijtii ut.X d&ùvatov xaxhv éonv om Skylla *—* maa antages
snarere at høre hjemme i enhver anden Verden end i den
menneskelige (sml. det følgende ôgeitt tii w; liatv iøøtåwv ônvoya rc/ioftiva
taås xat/jvvaev). Og saaledes er Stedet vistnok at forstaae, om end
Tanken unegtelig er noget vagt udtrykt.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr8/0278.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free