Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
om Læsemaaden; jeg holder mig da alene til Bk, der
skriver og oversætter saaledes:
at χ έδ δν\σμενϊανς\ 7ieJya[tOi9-st] έχς ηλλοπολ’ας in άν\ήνχας έχό-
μίνος χέϊ.ο\μ\ίνο Tt|c i.vuhiu: „Wenn jemand unter die Feinde
verkauft ist, als zu fremder Stadtgemeinde gehörig unter
Zwang festgehalten, und es löst . ihn einer aui seinen
Wunsch“.
Herimod har jeg nu at indvende følgende: 1) at π&ρηίόω
skulde kunne bruges med samme Betydning som ηεράω, er
ikke bevist; 2) περαιωθ-ϊ/ . . . έχόμενος er et ugræsk og
sproglig urigtigt Udtryk for negmcofrslc . . . ϊχτραι ; 3) man vilde
næppe have brugt den absolute Genetiv έλομένον her
istedenfor den simple Objektskasus έλόμενον; 4) Ordene έξ άλλοπολίας
. . έχόμενος er enten ganske overflødige eller vel snarere
endog urigtige, naar de opfattes saaledes, som Bk opfatter
dem, thi ved at blive solgt til Fjendeland bliver man dog
ikke „zu fremder Stadtgemeinde gehörig“. Endelig er selve
Formen έλομένον højst tvivlsom; thi i L. 52 mangler der et
Bogstav foran ελομβνο, og det kan næppe være andet end K,
saa at der dér bør læses χελομενο «ντο, hvilket ogsaa passer
lige saa godt som eller bedre end ελομενο αν το; men naar
saa er, bør man selvfølgeligt ogsaa i det foregaaeude have
Verbet χέλομαι, saa at Opfattelsen af χελομενο i L. 48 som
= xal έλομένον næppe er holdbar. Jeg anser det da for
rigtigere at skrive Stedet saaledes :
αι χ εδ (JufffjUEvinjv] π<:\υίί\β~εντ’ ε] εχς αλλοπολιας νπ itv\r*vx{tz
εχομενοΝ χελομενο τις λνσεται = „hvis nogen udløser den, der
er solgt (som Slave) til Fjendeland, eller som fastholdes
under Tvang af en fremmed Stat, paa den paagjældendes
egen Opfordring“.
Jeg har antaget, at Stenhuggeren ogsaa her, som flere
andre Steder i Indskriften, har forvexlet Bogstaverne N og
M og har skrevet εχομενος for exoyww. Der sondres da (ved ε
= V,) meget rigtigt mellem to forskjellige Maader, hvorpaa
en Gortynsk Borger kan være kommen i den Situation at
være bunden i Udlandet: han kan være bleven taget til
Fange i Krig med en ijendtlig Stat og solgt som Slave til
en af dennes Borgere, eller han kan muligvis som tilrejsende
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>