- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Niende bind /
122

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

VII, 9. „Mærk Ordet εχσειεν = „er fødte af hende“.
Bekker skriver ’/., 100 &εάς ίξίμμενηι i ét Ord; ligeledes v,
130 ίμης ΐξεισι γενέ&λης\ men Sl, 377. 387. 397 deler hanfmen
ikke Rzach] det i to Ord. Jfr. her i Indskr. X, 41 awer,
vel findes σννεϊναι andensteds, men mon saaledes uden Dativ
-= „findes foruden, være tilstede foruden en anden“?“
Siesbye.

XI, 24—25. V. Thomsen bemærker hertil: „Er det dog
ikke = „Hvis nogen bortfører en Slave . . skal man til
enhver Tid modtage (optage, give Husly til) denne“
(nemlig , naar han selv kommer til en) ? Her behøves intet
έξβϊναι, hvilket derimod er nødvendigt ved έηιλημβάνισ&Μ,
som jo betegner en bestemt aktiv (offensiv) Optræden.“ —
Jeg indrømmer, at ved denne Forklaring skal έξείναι ikke
blot ikke tilføjes, men endog være borte; men jeg tror, a
hvis der skulde være Subjektsforandring. vilde man i
Bisætningen have valgt Udtrykket med αι τις xa og ikke
med ος xa. Jeg har derfor bibeholdt min Forklaring. —
Ussing mener, at min Forklaring „lader Lovgiveren befale
det selv samme, som han har forbudt“. Det kan jeg dog
ikke indse. Lovens Bud, at ingen maa αγειν προ δίχι,ς,
opretholdes selvfølgeligt; men man forudser, at dette alligevel
vil ske, og man paabyder da, for at Forseelsen lettere kan
konstateres, at Beslaglæggeren skal optage den bortførte i
sit eget Hus og ikke underfundigt anbringe ham andensteds
for at skjule sin Forseelse; gjør han desuagtet dette, føjer
han en ny Forseelse til den, han gjør sig skyldig i ved sin
lovstridige άγωγί,.

Il, 15. III, 49. IV, 6 Augaaende Udtrykket ορχιοτερος
bemærker V. Thomsen: ,.I Oversættelsen: „nærmest til at
aflægge Ed“ ligger, at den auden Part ikke er saa nær
dertil, men dog, efter den første, ogsaa kan gjøre det. Jeg
autager snarere, at Komparativen her betegner: den af de
to, paa hvem Prædikatet er anvendeligt, i Modsætning til
den anden, paa hvem det ikke er anvendeligt (som δεξίτερος

o. a.), altsaa at ορχιοτερος blot - „edspligtig“ ell. lign.
Imidlertid kan det jo være, at den valgte Oversættelse er for-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:55 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr9/0134.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free