- Project Runeberg -  Norsk Dialect-Lexicon : og nokre folkeminne og brev /
237

(1938) [MARC] Author: Wilhelm Frimann Koren Christie With: Gustav Indrebø - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Nokre brev frå og til Christie 237
Institutioner ophjalp, hvad der nærmest maatte interessere dem,
at f. Ex. Throndhj. Vid. Selskab bekostede en Udgave af Aslak
Bolt’s Jordebog, at Bergens Musæum udgav idetmindste Kalv
skindet, og at Sammenskud fra Agershuus Stift bekostede den
røde Bog. Jeg vover derfor at henvende mig til D. H. med det
Forslag, om man vilde tillade mig, som et Bidrag til Urda, deri
at indrykke min Afskrift af Bergens Kalvskind. Af Urda 11,
2. Pag. 79 seer jeg vel, at man i Bergen allerede har en Afskrift,
men hvorfor min er at foretrække, vil jeg her kortelig udvikle.
Hidtil brugte man i Khavn ved alt saadant Afskriverarbeide kun
Islændere. Men disse, eensidig oplærte i den islandske Dialect,
var langtfra paalidelige. Ikke at tale om, at de ofte vare ukyndige
i Opløsningen af de gamle Skrifttræk, havde de aldrig nogen
Interesse af at conservere Originalens norske — fra Islandsken
yderst forskjellige — Orthographie, men de ødelagde, islandiserede
den, og overhovedet skrev de for Penge, ikke con amore, det var
et opus operatum. At Keyser og jeg naturligviis toge Sagen paa
en anden Maade, er heel begribeligt; at vi derhos, ved Dag ud
og Dag ind at afskrive de forskjelligste Skindbøger fik en Routine
deri, som maaskee nu ingen, eller saare faa have, er ligesaa natur
ligt. Jeg tør derfor kalde mig fuldkomment competent i denne
Materie, og kan indestaae for min Afskrifts Nøiagtighed lige ved
Originalen. Den bergenske Afskrift er enten directe fra en Islæn
ders Haand, eller snarere indirecte fra en islandsk, forresten taalelig
god, Afskrift, der i den arnamagnæanske Samling staaer ved
Siden af Originalen. Min Afskrift er derimod fra Originalen selv,
gjennemseet og verificeret paa alle optænkelige Maader. Hvad
der fremdeles allermest bestyrker mig i at det ei alene ikke var
gavnligt, men endog skadeligt, om Skriftet aftryktes efter den
bergenske Afskrift, er netop Prøven paa denne i Stykket om
Ylmheims Kirkes Inventarium, Urda 11, Pag. 79. Jeg vil til
Bekræftelse fremsætte den sidste Passus, som den er trykt, og
som den staaer i min Afskrift:
£>æssar bokr fyst ordinale stort copleto it. bndictonale it.
psfacones cv canone item antiqs notula psdia itorx inpuo volumine
item æitt litit huss p’corporali.
Hos mig:
iPæffar boks fyft ordinale ftort copleto. Itm bndicconale Itm

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:03:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordialect/0239.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free