Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tilltalsord i Norden av Erik Wellander
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Tilltalsord i Norden
ännu många år en lång och lycklig
ålderdom. Även detta är tvivelsutan
gängse svenskt språkbruk, om också
ej det bästa.
Detta tafatta sätt att tala till en
närvarande, som vore ban endast
omtalad, bottnar tvivelsutan i svensk
blyghet, liänsynsfullhet och rädsla
för att vara påträngande. Det har
emellertid blivit ödesdigert för vårt
tilltalsskick. Särskilt det ymniga
bruket av titlar i dylik användning
har haft tråkiga följder ur social
synpunkt. Olägenheterna bero icke,
eller i varje fall icke så mycket som
det brukar framhållas, på
svenskarnas titelsjuka. Andra folk äro nog
lika svaga för titlar. Det är den ovan
visade rent grammatiska
egendomligheten hos svenskan, som gör att i
vårt språk titelsjukan blir långt mera besvärande än den blir i andra språk.
Tyskarna t. ex. ha knappast mindre svaghet för titlar än vi, men de använda
i syntaktisk förbindelse med predikatet det personliga pronomenet Sie, medan
titel eller titel och namn endast skjutas in såsom apposition eller såsom en
utanför satssammanhanget stående vokativ: Wollen Sie so freundlich sein,
Herr Doktor? Att sätta Herr Doktor, utan Sie, som subjekt till predikatet,
alltså W ollen Herr Doktor so freundlich sein, förekommer ju också, men det
anses som ovan nämnts icke vara riktigt vårdat, det betraktas som fjäskigt.
I svenskan åter är det just denna klumpiga form som är regel. Titeln, med
eller utan tillagt namn, träder i stället för det personliga pronomenet.
Du är undanträngt, men har icke fått någon allmänt erkänd ersättare. I är
föråldrat, men ni har icke helt trätt i dess ställe. Ni har icke fått samma
användning som tyska Sie, franska vous, engelska you, det måste dela platsen
med alla möjliga uttryck, som icke äro verkliga tilltalsord och som därför
aldrig kunna få generell användning.
68
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>