Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Johan III och den katolska reaktionen, af J. Kreüger. Andra afdelningen. I—III - III. Pontus De la Gardies beskickning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
286
hjelp mot de spanska Nederländarnc. Otvifvelaktigt
innefattade underhandlingarne också katolicismens införande i
Sverige likasom fallet var med underhandlingen med såväl
påfven som sedermera Erazzo.
Anledningen hvarför De la Gardie ej kom till Spanien
uppgifves af Filip hafva varit den, att han måste
skyndsamt begifva sig till Sverige. Denna skyndsamhet var dock
ej större än att han ditkom först på hösten 1577 ej långt
före Passevino, den man, som på grund af De la Gardies
öfverenskommelse med påfven hitsändes.
Uti Neapel fortgick rättegången mellan drottningarna
Katarina och Anna ett par år, såsom det synes under
Broncatii ledning, den afgjordes 1579 till förmån för
drottning Anna. Det oaktadt hade Broncatius den
oförskämdheten att i bref till De la Gardie d. 1 maj 1580 tillkänna-’
gifva, att domstolen i Neapel tillerkänt drottning Katarina
en summa af 540 tusen som var deponerad hos ett
handelshus, uttryckande Broncatius den förhoppning, att det
förtal, hvarför han varit utsatt nu skulle upphöra. Men
häruti missräknade’ han sig. Drottningen hade, sannolikt
genom bref från drottning Anna, kommit till kunskap icke
allenast om rätta förhållandet med rättegången, utan ock
att det förord, Broncatius förebragt från kejsaren, var
för-falskadt. Nu upphäfdes pensionen till Broncatius genom
ett af Katarina d. 18 juli 1580 utfärdadt bref, som d. 23
påföljande september intogs i riksdomstolens i Warschau
protokoll. Den 18 juli 1580 utfärdade också Katarina en
skriftlig förklaring, däri hon, med nedläggande af den
italienska rättegången, afsade sig och på Anna öfverlät all
rätt icke allenast till det italienska arfvet utan till allt a rf
efter Sigismund August * och detta förklarande bekräftades
* Detta förklarande är af följande lydelse: »Catarina, Dei gratia,
Svecorum, Gothorum, Vandaloruinque Regina &, Significavimus hisce literis
Nostrie quorum interest universis et singulis, quod, cesserimus in beneficium
Serenissimæ Dominæ Annæ, Reginæ Poloniæ, Sororis Nostræ
Observantis-siinæ omnia bona pro Nostra portione ad Nos Spectantia in regno
Neapolitano et alibi in Italia de hæreditate Serenissimi, quondam Domini D.
Sigismundi Augusti, Regis Poloniæ, fratris Nostri desideratissimi. Licet
per præfatam serenissimani Sororem Nostram, mediantibps literis Nostris,
fuerit Nobis promissum. postquam adüsset hæreditatem præfatam raaternam
et pecunias aliquas vel bona quæcunque ex eadem hæreditate recuperavisset
et consecuta faisset, ad Nos liberosque Nostros carissimos Sereaitatem illius
delaturam, ea omnia quæcunque pro rata Nostra parte Nobis deberentur,
tameu. quia postmodum per eam dictam Serenissimani Poloniæ Reginæm
Sororem Nostram, satis factum fuerit de omni parte et portione bonorum
omnium Burgensatiorum in dicto regno Neapolitano in Italia in
hæreditate paterna remansorum, ideo pro eluidatione veritatis et cautela
Serenissimæ Sororis Nostræ, tenore præsentium, accedente etiam auctoritate et
consensu Serinissimi Principis et Domini D. Joannis, eadem gratia Sveco-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>