Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
gers 167 tolkning af niulcl-ahs som ’hvars förstånd är ett barns,
barnslig’ (annorlunda t. ex. Uhlenbeck EWGS. 117); haipiwisJcs är
säkert icke någon sammans.
P) Första ledet adjektiv tänkt i samma kasus som
subjektet (motsv. B, 1. a. a. ff). Vore aglaits ’förskräcklig, skamlig,
hemsk’ en sammans., så kunde den i alla fall icke förklaras som v.
Grienberger 10. 49. 248 föreslår, ur *ag-wlaits, utan på sin höjd af
ett *aglu-ivlaita- 1. *agla-wlaita- genom haplologi; förmodligen att
göra med stambildning, alltså *aglai-t- (verbal-st. aglai- liksom
habai- arbai- o. s. v., jfr senast Wiedemann BB. XXVII, 50 f.);
— aglait-gastalds ’som har skamlig vinst’, *aglaiti-waurds
’oförskämd’ (i aglaitiwaurdei); ahtau-dögs ’åttadags-’; *aina-munds
’enstämmig’ (i ainamundipa), ain-falps ’enfaldig’ (senare ledet ieur.
*p\to-, s. puta-, gr. -TCaXxo;, Wilmanns II3, 602); ain-lif eg. ’hvars
räst, öfverskott är 1’ (näml. dekad); alja-kuns ’af annan släkt’ (jfr
Wilmanns II2, 421. v. Grienberger 7, 249); *alja-leiks ’annorlunda
beskaffad’ (i aljaleiW ’annorlunda’); * all-andeis ’fullständig’ (i
allandjö ’i alla ändar’1); *alla-waurstws kan ligga till grund för
alla-waurstiva, i fråga om hvilket andra uppfattningar möjliga (s. ofvan);
*anfiar-leiks ’olik’ (i anparleikö ’annorlunda’, anparleikei);
arma-hairts ’barmhärtig’; *balwa-wes ’hvars väsen är ondt’ (om
baliva-ivései); *dtvala-waurds ’dåraktigt talande’ (i dwalaiuaurdei);
fidur-dögs ’fyra dagars-’, fidur-falps ’fyrfaldig’; *filu-deis ’slug’ (i
filn-deisei; *deisa- af ieur. *dhiso- ’tanke’ till dheis- i s. dhlsa-mäna-,
o. s. v., jfr v. Grienberger 69), filu-faihs ’brokig’ (s. ofvan; jfr
t. ex. Zupitza Gutt. 189. Uhlenbeck GWGS. 45), *filu-ivaurds
mångordig’ (i filmvaurdei, filuwaurdjan), *fulla-fraps resp. -jis (i
fidla-frapjan ’vara vid fullt förnuft’), fidla-töjis ’fullkomlig’, grind<X-fraps
resp. -jis ’klenmodig’; hardu-hairts ’hårdhjärtad’ (i harduhairtei),
hauh-hairts ’ädelmodig’, hauh-puhts id., hrainja-hairts ’renhjärtad’;
hivé-laups ’huru stor’, hivé-, hwi-leiks ’huru beskaffad’; ibna-leiks
’lika beskaffad’, ibna-skauns ’lika skön’ (om senare ledet subst.;
1 Att i alakjö se en likadan bildning, d. v. s. grundad på en sammans., flr
åtminstone onödigt (jfr v. Grienberger 18).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>