Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
emot (en annans) öga’ (under c); anda-stapjis ’vedersakare’ kan
(liksom ofvan nämda silba-siuneis, resp. silba-wiljis) vara afledning
af substantivsammans. *anda-staps ’motställning’ o. s. v.; anda-staua
’motståndare inför rätta’ kan uppfattas som -w-st. af ett bah. ’hvars
ställning är mot’ (jfr staua f. ’dom, rätt’), bi-rckeis (1. bi-réks) ’i
fara, förföljd’ eg. ’(cui est) *bi röks’ (möjl. ock. ’(qui est) *bi réka(i)’
’i fara’; till etymol. ett förslag hos v. Grienberger 48 f.); fram-aldrs
’åldrig’ (eg. ’hvars ålder är framryckt’; oriktigt v. Grienberger 73,
riktigt 24g liksom Wilmanns II2, 421); *fram-wigs eg. ’vägen fram’
kan ligga till grund för adv. fram-mgis, ehuru detta också kan vara
hopryckning (primärt adv.) af fram och wigis. — Sammans, med
ga- äro mäst hypostaser af prepositionsförbindelser. Som bah. böra
dock fattas *ga-dails (i ga-daila ’deltagare’, sål.) som har del med’;
*ga-danks (i ga-dauka ’bordskamrat’) ’som har dauJe ’måltid’ tills,
med ngn’ (v. Grienberger 78 f.), ga-hlaifs ’kamrat’ -a- och -i-st.
(Neap. urk. samt i gahlaiba, jfr v. Grienberger 79. 84); ga-faurs
’nykter, besinningsfull’ kan äfven föras hit under antagande af ett
subst. *furi- ’färd, uppförande’ (s. s. 464); *ga-häheis (i ga-halijö
adv. ’sammanhängande’) eg. ’som har sammanhang med’ (jfr
Wilmanns II2, V 22. 424); *ga-leiks ’hvars kropp är (gemensam) med’
(i galeika som har del i en kropp, medinförlifvad’); ga-leiks ’lik’
(samt i adv. galeikö, galeiki, galeikön o. s. v.), *ga-laists (i
ga-laista) ’följeslagare’ (eg. ’livars spår är med’, men ock ’som är med
en annans spår’); ga-mains ’gemensam’ (om senare ledet att fatta
som urspr. substantiv = ’utbyte’, alltså ’som har utbyte med ngn’;
osäkert, s. s. 464); *ga-frap(ji)s ’förståndig’ (i gafrapjei) kan vara
som har förståndet med’ (jfr uttryck som ’hafva ögonen med sig’),
men sannolikare är väl ’med förstånd’. Gränsen är öfver hufvud
ytterst flytande: den urspr. parentessatsen innehöll skemat •— med
förstånd’ — som lika så väl kunde betyda att ’förståndet är med’
som ’(är försedd) med förstånd’. Det torde hända att det
pre-positionella uttrycket i många fall är sekundärt beroende på
syntaktisk ombildning eller kontamination. Vidare *ga-juks ’som har
ok samman med’ i gajuka m. gajukö f. ’kvinlig kamrat’ (Phil.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>