Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:r 6 - Literaturöfversikt - Nyblom, C. R.: Runebergs öfversättare (Eirikr Magnússon och Max Vogel) - —l—: Literärhistoriska skrifter - J. Paludan: Om Holbergs Niels Klim
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
”Jagt ihn, fangt ihn!” tönfs im
Kreise.
NORDISK TIDSKRIFT.
Keine fesselt ihre Zunge,
Keine ahnt ja die Gefahr,
”Lasst ihn nimraehrmehr entfliehn!”
Und man fing ihn; grimmer Weise
Band und ziichtigte man ihn.
Tausend Opfer bringt die junge
Schaar dem tollen Lachen dar.
Kennst du wohl die Art der Binde?
Sie bestand aus Blumen bunt,
”Denkt, was Laune wild geboren,
Lieh dem Einer jetzt sein Ohr!”(?)
”Denkt, die Hecke habe Ohren!”
Sprach der Jiingling und trat vor.
Und die Strafe, die gelinde,
War ein Kuss von jedem Mund.
Den tyska öfversättningen omfattar endast tjugu af Runebergs lyriska
dikter, således knapt fjärdedelen af dem. I Idyll och epigram, som finnas
fullständigt återgifna, likasom i de följande smärre episka dikterna och legen
derna sköter sig den tyske öfversättaren bättre, hvartill i icke ringa mon bi
drager, att den trokaiska versformen, som där nästan uteslutande förekommer,
egnar sig bättre för det tyska språkets karaktär än för engelskans. Såsom
exempel och till jämförelse meddela vi äfven här öfversättningen af samma
bekanta stycke ur Idyll och epigram, som ofvan meddelades i engelsk drägt:
Alt an Jahren, und auf Kriicken vandernd,
Trat ein Kriegsmann ein bei einem Bauern.
Ruhig fiillte dieser zum Willkoramen
Ihm ein Glas, das er ihm bot und sagte:
”Vater, sprich, wie war dir wohl zu Muthe,
Wenn im Streit die Feinde Dich umringten,
Schiisse knallten und die Kugeln pfiffen?”
Und der Alte nahm sein Glas und sagte:
”Ganz wie Dir, wenn, wie im Herbst zuweilen,
Hagel um Dich pfeifen, Blitze leuchten,
Und die Feldfrucht Du den Deinen rettest”.
Det kan icke annat än vara glädjande för vänner af svenskt språk, att,
sedan Tegnérs ”Frithiofs Saga” vandrat ut öfver verlden, äfven Runebergs dik
ter blifva kända af de stora kulturfolken. Säkert är, att dessas vitterhet ej
skall förlora på en sådan bekantskap, ty det är alltid välgörande och upp
friskande att lära känna en ärlig och sann uppfattning af natur och rnennisko
lif, i synnerhet när den framträder i en form, som genom sin enkla skönhet
bär den äkta klassicitetens adelsmärke. Ora den tyske öfversättaren ämnar
fortgå med sitt värf, känna vi ej; däremot kunna vi glädja vännerna af Rune
bergs sångmö, det vill säga det samma som hvarje ärlig nordbo, att den
främste af de engelske tolkarne, herr Eirikr Magnusson, har för afsikt att egna
sig åt det värfvet att tolka Runeberg i sin helhet på engelska, och han äm
nar nu fortsätta med öfverflyttningen af Fänrik Ståls Sägner, af hvilka ”Vete
ranen” var färdig och ”Molnets broder” under arbete, innan han, som bekant
är, i September månad lemnade vårt land. C. B. Nyblom.
Om Holbergs Mels Klilll med særligt Hensyn til tidligere Satirer i form af opdigtede
og vidunderlige Keiser. Af J. PALUDAN. Kjöbenhavn, 1878.
När Holberg hade hunnit femtio år och redan afslutat sin dramatiska
verksamhet, företog han sig dels att skrifva historiska verk, dels att i moral-
Literärhistoriska skrifter.
600
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>