Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:r 6 - Literaturöfversikt - Gigas, Emil: Richter, A.: Spanske komedier overs.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
LITERATURÖrVERSIKT.
Med hensyn til opfattelsen af bestemte steder kan der være enkelte ting
at bemærke. I ”Ingen uden kongen” s. 23 er udtrykket "loyal er manden”
ikke rigtig passende. Det synes, at oversætteren ikke har ganske fattet me
ningen af den lille beskrivelse af klosteret (s. 23—24), hvori der hentydes
til, at Franciskaner-klostrene altid lå i dalene.
”Lad være! Mig får han dog ej dertil”
er hverken velklingende elller aldeles korrekt; på dansk hedder det ”får være!”.
De noget dunkle vers s. 45:
”Porque el uno se confia
Y el otro se guarda de él”
og s. 65
”En eso sov estremado,
Porque cualquiera cuitado
Presumo que sabe mas”
synes oversætteren ikke rigtig at have kunnet magte. Også følgende sted
(s. 105)
”Så se hin verden i det små, der skulde
Opstå som ild, men ende brat i kulde”
lyder næsten lige så uforståeligt som i originalen. C. A. Dohrn oversætter:
”Dies meisterstiick von eisen [næmlig dolken], Tn gliith geboren, eisesfrost zu
weisen”, og den danske oversætter burde have givet sine læsere et lignende
fingerpeg, da de ej ere så øvede i gådegætning som Rojas’s spanske tilhørere
i det I7:de århundrede. S. 49 er ’berengenas” oversat ved ”æbler”, hvad
det jo dog ikke betyder (sralgn. s. 82). I Blanca’s replik s. 51:
”Garcla’s kone er for plump og rå, [”montaraz” egl. sky, vild]
Selv en zigeuner vil ej købe hende”
har Ribadencyra-udgaven rigtignok ”comprarån”, men læsemåden ”cnganarån”,
der findes i andre udgaver, synes efter meningen at være bedre. S. 54
er det rimeligvis Bras, og ikke ”en anden stemme”, der siger: ”Gerne, Eders
Sundhed!”; morsomt er det i alt fald (i Rib.-udgaven står imidlertid ”otro”).
S. G 9: ”aeuiteis” i grevens replik ”Yo sé quc auuque” etc. er åbenbart ikke
korrekt oversat; Dohrn har rigtig: ”Obsehon sehr er’s verheimlichl”. S. 91:
”Al fin es viejo” må gengives ved ”Han er jo heller ikke ung længer”, eller
lignende, ikke ved ”Nu, han bliver gammel”; ti Mendo har jo slet ikke kendt
Garcia för. S. 112: sætningen ”Sois Toledo, y sois Illan por li naje” er
bleven lidt vel spanskagtig i oversættelsen. S. 132: ”Paso joven" etc. ind
til ”en humor purpureo”; dette sted lader oversætteren ikke til at have op
fattet fuldstændig. Subjektet i sætningen (også til "volvia”) er ”el jöven”,
og ”volvia” betyder her vistnok ikke ”forvandlede”, men ”vendte tilbage”. Ud
trykkene ”et lyn, som blev til røg”, ”en af skæbnen slagen Nimrod” lyde en
smule parodiske på dansk; oversætteren er jo på andre steder ikke så bange
for at ændre lidt. Slutningsrcpliken (s. 135) synes noget for frit oversat i
sammenligning med det øvrige. I ”Don Gil” har versemålet selvfølgelig
tvunget oversætteren til at gå noget friere til værks i det hele. Medens han
ellers helt igennem skanderer ”Juana” (i to stavelser), har han s. 146 samme
navn i tre stavelser. Hvorfor er ”chinche” (s. 150) oversat ved ”flue”? Det
har jo som bekendt en anden, mere drastisk betydning. S. 159 passe or
dene ”Du har lune, kammerat” ikke synderlig til Caiamanchel’s replik i over
sættelsen, men vel til originalens:
, ° f
A pretender
Entrais mozoP Saldréis viejo”.
S. 185: ”don Gilito”; hvorfor hedder han nu Gilito? vil den i spansk ukyn
dige læser spörge; der burde have været tilføjet en forklaring nf det kælne
Nordisk Tidskrift 1878, 41
607
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>