- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för vetenskap, konst och industri / 1878 /
606

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:r 6 - Literaturöfversikt - Gigas, Emil: Richter, A.: Spanske komedier overs.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

”En Don Miguél de Ribera” (s. 207)
og
”Don Gil de Albornoz? Don Gil” (s. 211)
NORDISK TIDSKRIFT.
s. 188: ”Qué sacas de esoP que de mis quicios me sacas”. S. 158, i ”Don
Gril”, kunde dog vist Caramanchers vittighed om præstens lammesteg (”Olvi
dando el Agnus Dei, qui tollis racion decia”) have været bevaret med en lille
forklaring. Medens oversætteren på disse steder har foretaget udeladelser, har
han på andre steder været uødt til at omskrive temmelig vidtløftig. S. 24
ere således de tre linjer
Således kappes han med den og skænker
Til andre villigt af sin overflod”
en lang, men vistnok uundgåelig omskrivning af det fyndige spanske
”Porque en las cosechas andan
El cielo y él å porfia”.
Hr. Richter er øjensynlig ikke uden poetisk talent, og som oftest er der
intet at indvende mod hans metriske form. Et vers som
må imidlertid betegnes som mindre velbygget og ligner ikke meget et iambisk
trimeter. Ligeledes ere versene
ikke trokæiske nok på dansk. Rimene ”fortjæner” og ”mener” (s. 164), ”be
vare” og ”Clara” (s. 271) burde have været undgåede. Inversion er af og
til anvendt uden nødvendighed; som s. 191:
”Når hun denne farve ynder” (NB hiaten).
At hr. Richter ikke har bibeholdt originalens versemål, væsenlig redon-
dillas afvekslende raed romance-metret, i ’Tngen uden kongen”, er der inge
lunde grund til at dadle, idet vore velbekendte iarabiske vers, som jo ikke
alene Oehlenschlåger’s tragedier, men også f. ex. Hertz’s romantiske dramer
ere skrevne i, passe langt bedre til et sådant æranes behandling i et nordisk
sprog, end de hurtigløbende ottestavelses-vers. Hertil kommer endda, at det
strængt trokæiske, ensformige metrum, hvori de tyske oversættere almindelig
vis oversætte spanske stykker, lige så lidt svarer fuldstændig til originalernes
anderledes afvekslende og livfulde versemål, som alexandrinerne i ”Peder
Pårs” svare til de franske. Derfor, har også A. E. v. Schack gengivet Alar
con’s ”El tejedor de Segovia” i iamber (”Spanisches Theater”, 1845), så at
den danske oversætter her har et ypperligt forbillede at henholde sig til.
Naturligvis- har han ikke ombyttet originalens metrum med noget andet i
Garcia’s monolog og de tre første scener i 3dje akt (ikke at tale om sonet
terne); ti her er grundtonen jo allerede iambisk, blot med rim og med kor
tere verslinjer indblandede. ”Don Gril” har derimod beholdt det versemål, i
hvilket Tirso de Molina skrev det meste af sit stykke, vel at mærke: den
trokæiske klang, der ikke fremtræder så skarpt i de spanske vers, er her
som sædvanlig bleven langt mere håndgribelig. Man sammenligne således
Don Pedro’s replik (akt I se. 1)
”Espöso tiénes mejör;
Detén al deséo la riénda:
No te pensåba dar cuénta
Tan présto de lo que tråzo’
med oversættelsen (s. 170):
”Jeg en bedre har dig kåret;
Lad din lyst og attrå falde!
Helst jeg vilde tid mig give,
Inden du min plan fornam”.
”Eller som røg stige til himlens sale” (s. 73)
”Ti, som af himlens gunst hans høst velsigncs,
606

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:12:06 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordtidskr/1878/0644.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free