- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för vetenskap, konst och industri / 1881 /
367

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SHAKESPEARES DRAMATISKA ARBETEN.
hvaraf föranledes, att hans in i döden trofasta sinne icke kommer så
starkt fram som det borde. Afven hans bekanta utrop: »Ar detta
domedagen!», yttradt, då han ser Lear komma bärande den döda Cordelia
i sina armar, samt det därpå följande profvet med fjädern för att ut
röna, om hon ännu andas, skulle vi gärna sett bibehållna.
De här framstälda anmärkningar förringa visst icke i våra ögon vär
det af den förtjänstfulle bearbetarens verk, och vi uttala af fullaste hjärta
den önskan och förhoppning, att detta verk måtte bana den väldige brit
tiske skalden väg till de kretsar inom vårt land, från hvilka han hittills
varit utestängd. Lär man sig af honom intet annat, så kan man åtmin
stone lära sig, hvad poesi är.
Arbetet är präktigt utstyrdt, prydt af sir John Gilberts berömda
illustrationer, och prisbilligt. Förläggaren, herr Jacob Gleerup, har un
derkastat sig stora uppoffringar för detta företag; och för den goda sakens
skull kan man önska, att han om möjligt måtte gå fri från förluster.
Att i värt land utgifva ett så stort arbete i en praktupplaga, som på
samma gång vill vara en billighetsupplaga, är i sanning ett djärft experi
ment.
Sakuntala, Skuespil i syv Optrin af KALIDASAS, oversat og forklaret af Prof. MARTIN
HAMMERICH. Tredje gjennemsete Udgave. (Med Træsnit, skaarne hos Flincli
efter Tegninger af J. Sonne). Kjøbenhavn. 1879. 8:o. 204 sider.
Det er nu 37 år siden Hammerichs oversættelse af Sakuntala første
gang udkom. Når vi betænke, hvorledes det plejer at gå oversættelser
fra litteraturer, der ligge publikum i almindelighed så fjernt som den
indiske, må det forbavse os, at dette arbejde har kunnet vinde sådan
indgang hos os, at det ikke blot har kunnet holde sig i brug i over
en menneskealder, men endog har kunnet udkomme i 3:die oplag.
Dette tyder på en ganske særlig livskraft hos denne oversættelse frem
for de fleste lignende arbejder; professor Hamraerich har haft interesse
og begejstring for sin genstand og udført sit arbejde således, at den
samme begejstring meddeler sig til læseren. Bogen, som er forsynet
med tegninger af Sonne og i alle henseender, lige til det yderst smag
fulde omslag, smukt udstyret, falder i 3 afdelinger: indledning, over
sættelsen og særlige oplysninger til skuespillets forståelse. Det følger
af sig selv, at et værk som dette har sin störste betydning som æste
tisk kunstværk; men som oversættelse, og oversættelse fra en os så
fjærnt stående litteratur, kræver det til forståelse en hel del oplysninger
fra videnskaben, og man har den forpligtelse både mod sine læsere og
mod den originale digter at afvige så lidt som muligt fra dennes egne
ord. Man må beundre den fine smag og takt, hvormed professor Ham
merich har forstået at tilfredsstille både de æstetiske og de videnskabe-
347
Gustaf Ljunggren.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:17:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordtidskr/1881/0377.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free