- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för vetenskap, konst och industri / 1881 /
373

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SAKUNTALA.
(B.). v. 50: äpannäbhayasattreshu (i alle frygts og nøds besværgelser)
ide ofre, som bestå i at yde de ulykkelige tryghed (W.). S. 56:
esa tava cakkarakkhibhiidomhi (og så kan du vel beskytte mig med din
kasteskive; W.) — jeg er bleven din hjulvogter (cakrarakslia). — v. 62:
jlvalokasya (jordens) menneskenes (B., W.). S. 68: visaavåsino
(i jordelivet hildedes; 8., W.) i landet boendes (BK.) ib. pra
tisihe (stolthed; 8., W.) støtter, basis’er (dem, hvorpå min slægts
lykke og forplantning beror; BR.; C. hos W.: utkårshahetu) ; lige så v.
153 etc. v. 76: klemta (öm) vissen (B., W., BR.). v. 77: sa
vanakarmani (renselsesoffer) somapersning (B., W. BR.). S. 74:
ko anno hudavahädo dahidum p>ahavissadi (hvem uden ildens gud kan
brænde som han) hvem uden ilden kan brænde (B. ? W.; lige som
man fra brændingen kan slutte til ilden, således fra en så hård for
bandelse til Durväsas; C. tilføjer taha; hvem uden ilden det vold
somste element, Durväsas kan brænde så voldsomt). S. 87: Malaa
tarummuliå (der oprykkes af Malaya’s bjærgskråning; 8., W.) bræk
ket af Malayatræet (o: sandeltræet, jfr. Malayadruma BR.; Kanva er
træet, Cakuntalfi kvisten). S. 89: vanaråie (mellem skovstiens træer)
mellem skovens træer (B.). S. 91: parakiehim (i mangel af en
anden; B.: med hænder, som angå en anden; W.: med andre hænder)
med fjendtlige hænder (?). v. 108: upodhatapasam (genoprejste
bod) begyndte bod (BR., W. ; vel også B.’s mening). S. 95:
madhyasthäh (vi have ikke æren deraf; 8., W.) vi henrives ikke til
beundring derover (? madhy. synes at måtte betegne, hvorledes eneboerne
stille sig og ere stemte). —S. 98: vigeslienädliiksliiptd’smi (på mig sigte
disse smædeord, W.) jeg er bleven strængt irettesat (B.; BR. under
vigesha). S. 102: karunaparidevini (med suk og tåre) ynkelig kla
gende (B.). S. 108: kådambari (vin) berusende drik af Nauclea
Cadamba (W.; BR.). S. 116: patidevatäm (min gudinde, som jeg til
beder; 8., W.) den, som betragter sin ægtemand som en gud o:
den tro hustru (BR.). v. 139: tävatphalam eva udeladt. v. 142:
bandhura udeladt. S. 118: maliurävattliänadamsanijjo bliåvänuppaveso
(et yndigt landskab hæver de livagtige skikkelser) rigtigere end B. og
W., da anupravega efter BR. betyder »indtrædelse» og ikke »efterligning»
(vel ordret: figurernes optræden fremhæves ved de yndige omgivelser).
v. 144: varnikocchväsät forklarer B. og BR. (under ucchvåsa) »i det far
ven træder frem». v. 145: nikämajaläm (med de rindende vande)
med rigeligt vand (W., BR.; B. en fejlagtig ordafdeling). v. 146:
udeladt pävanäh. S. 121: ajja abliijådam khu eso värido (det var en
høflig måde at standse den på) i dag blev den standset på en høflig
måde (B.; formodentlig modsætning til den tiltale, den havde fået v.
25; W. »denne gang» i modsætning til den følgende trusel, som dog
Sänumati endnu ikke kan vide noget om). S. 122: kim una jahalihi
dänubhävi eso (hvorledes skulde da han forstå, at det kun er hendes
353

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:17:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordtidskr/1881/0383.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free